Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA CEI 2008SMITH VAN DYKE
1 Detti di Agur, figlio di Iakè, da Massa.
Dice quest’uomo: Sono stanco, o Dio,
sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال
2 perché io sono il più stupido degli uomini
e non ho intelligenza umana;
2 اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان.
3 non ho imparato la sapienza
e la scienza del Santo non l’ho conosciuta.
3 ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso?
Chi ha raccolto il vento nel suo pugno?
Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello?
Chi ha fissato tutti i confini della terra?
Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت.
5 Ogni parola di Dio è purificata nel fuoco;
egli è scudo per chi in lui si rifugia.
5 كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole,
perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب
7 Io ti domando due cose,
non negarmele prima che io muoia:
7 اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت.
8 tieni lontano da me falsità e menzogna,
non darmi né povertà né ricchezza,
ma fammi avere il mio pezzo di pane,
8 ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي.
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi
e dica: «Chi è il Signore?»,
oppure, ridotto all’indigenza, non rubi
e abusi del nome del mio Dio.
9 لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone,
perché egli non ti maledica e tu non venga punito.
10 لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم.
11 C’è gente che maledice suo padre
e non benedice sua madre.
11 جيل يلعن اباه ولا يبارك امه.
12 C’è gente che si crede pura,
ma non si è lavata della sua lordura.
12 جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره.
13 C’è gente dagli occhi così alteri
e dalle ciglia così altezzose!
13 جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة.
14 C’è gente i cui denti sono spade
e le cui mascelle sono coltelli,
per divorare gli umili eliminandoli dalla terra
e togliere i poveri di mezzo agli uomini.
14 جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!».
Tre cose non si saziano mai,
anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
15 للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا
16 il regno dei morti, il grembo sterile,
la terra mai sazia d’acqua
e il fuoco che mai dice: «Basta!».
16 الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا
17 L’occhio che guarda con scherno il padre
e si rifiuta di ubbidire alla madre
sia cavato dai corvi della valle
e divorato dagli aquilotti.
17 العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر
18 Tre cose sono troppo ardue per me,
anzi quattro, che non comprendo affatto:
18 ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها.
19 la via dell’aquila nel cielo,
la via del serpente sulla roccia,
la via della nave in alto mare,
la via dell’uomo in una giovane donna.
19 طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة.
20 Così si comporta la donna adultera:
mangia e si pulisce la bocca
e dice: «Non ho fatto nulla di male!».
20 كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما
21 Per tre cose freme la terra,
anzi quattro non può sopportare:
21 تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها.
22 uno schiavo che diventa re
e uno stolto che si sazia di pane,
22 تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا
23 una donna già trascurata da tutti che trova marito
e una schiava che prende il posto della padrona.
23 تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra,
eppure sono più saggi dei saggi:
24 اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا.
25 le formiche sono un popolo senza forza,
eppure si provvedono il cibo durante l’estate;
25 النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف.
26 gli iràci sono un popolo imbelle,
eppure hanno la tana sulle rupi;
26 الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر.
27 le cavallette non hanno un re,
eppure marciano tutte ben schierate;
27 الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا.
28 la lucertola si può prendere con le mani,
eppure penetra anche nei palazzi dei re.
28 العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك
29 Tre cose hanno un portamento magnifico,
anzi quattro hanno un’andatura maestosa:
29 ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن
30 il leone, il più forte degli animali,
che non indietreggia davanti a nessuno;
30 الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد
31 il gallo pettoruto e il caprone
e un re alla testa del suo popolo.
31 ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم
32 Se stoltamente ti sei esaltato e se poi hai riflettuto,
mettiti una mano sulla bocca,
32 ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna,
premendo il naso ne esce il sangue
e spremendo la collera ne esce la lite.
33 لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما