Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Detti di Agur, figlio di Iakè, da Massa. Dice quest’uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno, | 1 كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال |
2 perché io sono il più stupido degli uomini e non ho intelligenza umana; | 2 اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان. |
3 non ho imparato la sapienza e la scienza del Santo non l’ho conosciuta. | 3 ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس. |
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai? | 4 من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت. |
5 Ogni parola di Dio è purificata nel fuoco; egli è scudo per chi in lui si rifugia. | 5 كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به. |
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. | 6 لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب |
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia: | 7 اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت. |
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza, ma fammi avere il mio pezzo di pane, | 8 ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي. |
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all’indigenza, non rubi e abusi del nome del mio Dio. | 9 لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا |
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non venga punito. | 10 لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم. |
11 C’è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. | 11 جيل يلعن اباه ولا يبارك امه. |
12 C’è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura. | 12 جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره. |
13 C’è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose! | 13 جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة. |
14 C’è gente i cui denti sono spade e le cui mascelle sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e togliere i poveri di mezzo agli uomini. | 14 جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس |
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»: | 15 للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا |
16 il regno dei morti, il grembo sterile, la terra mai sazia d’acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». | 16 الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا |
17 L’occhio che guarda con scherno il padre e si rifiuta di ubbidire alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti. | 17 العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر |
18 Tre cose sono troppo ardue per me, anzi quattro, che non comprendo affatto: | 18 ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها. |
19 la via dell’aquila nel cielo, la via del serpente sulla roccia, la via della nave in alto mare, la via dell’uomo in una giovane donna. | 19 طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة. |
20 Così si comporta la donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto nulla di male!». | 20 كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما |
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro non può sopportare: | 21 تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها. |
22 uno schiavo che diventa re e uno stolto che si sazia di pane, | 22 تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا |
23 una donna già trascurata da tutti che trova marito e una schiava che prende il posto della padrona. | 23 تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها |
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono più saggi dei saggi: | 24 اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا. |
25 le formiche sono un popolo senza forza, eppure si provvedono il cibo durante l’estate; | 25 النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف. |
26 gli iràci sono un popolo imbelle, eppure hanno la tana sulle rupi; | 26 الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر. |
27 le cavallette non hanno un re, eppure marciano tutte ben schierate; | 27 الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا. |
28 la lucertola si può prendere con le mani, eppure penetra anche nei palazzi dei re. | 28 العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك |
29 Tre cose hanno un portamento magnifico, anzi quattro hanno un’andatura maestosa: | 29 ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن |
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno; | 30 الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد |
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo. | 31 ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم |
32 Se stoltamente ti sei esaltato e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca, | 32 ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك. |
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue e spremendo la collera ne esce la lite. | 33 لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما |