Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Detti di Agur, figlio di Iakè, da Massa. Dice quest’uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno, | 1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail. |
2 perché io sono il più stupido degli uomini e non ho intelligenza umana; | 2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence; |
3 non ho imparato la sapienza e la scienza del Santo non l’ho conosciuta. | 3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One. |
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai? | 4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?" |
5 Ogni parola di Dio è purificata nel fuoco; egli è scudo per chi in lui si rifugia. | 5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him. |
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. | 6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver. |
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia: | 7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die: |
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza, ma fammi avere il mio pezzo di pane, | 8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;) |
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all’indigenza, non rubi e abusi del nome del mio Dio. | 9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God. |
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non venga punito. | 10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty. |
11 C’è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. | 11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother. |
12 C’è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura. | 12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth. |
13 C’è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose! | 13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance! |
14 C’è gente i cui denti sono spade e le cui mascelle sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e togliere i poveri di mezzo agli uomini. | 14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men. |
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»: | 15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!" |
16 il regno dei morti, il grembo sterile, la terra mai sazia d’acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». | 16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!" |
17 L’occhio che guarda con scherno il padre e si rifiuta di ubbidire alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti. | 17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it. |
18 Tre cose sono troppo ardue per me, anzi quattro, che non comprendo affatto: | 18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand: |
19 la via dell’aquila nel cielo, la via del serpente sulla roccia, la via della nave in alto mare, la via dell’uomo in una giovane donna. | 19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden. |
20 Così si comporta la donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto nulla di male!». | 20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong." |
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro non può sopportare: | 21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up: |
22 uno schiavo che diventa re e uno stolto che si sazia di pane, | 22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food; |
23 una donna già trascurata da tutti che trova marito e una schiava che prende il posto della padrona. | 23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress. |
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono più saggi dei saggi: | 24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise: |
25 le formiche sono un popolo senza forza, eppure si provvedono il cibo durante l’estate; | 25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer; |
26 gli iràci sono un popolo imbelle, eppure hanno la tana sulle rupi; | 26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags; |
27 le cavallette non hanno un re, eppure marciano tutte ben schierate; | 27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array; |
28 la lucertola si può prendere con le mani, eppure penetra anche nei palazzi dei re. | 28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces. |
29 Tre cose hanno un portamento magnifico, anzi quattro hanno un’andatura maestosa: | 29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage: |
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno; | 30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing; |
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo. | 31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people. |
32 Se stoltamente ti sei esaltato e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca, | 32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth; |
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue e spremendo la collera ne esce la lite. | 33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood. |