Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Detti di Agur, figlio di Iakè, da Massa. Dice quest’uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno, | 1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto! |
2 perché io sono il più stupido degli uomini e non ho intelligenza umana; | 2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano; |
3 non ho imparato la sapienza e la scienza del Santo non l’ho conosciuta. | 3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo! |
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai? | 4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? |
5 Ogni parola di Dio è purificata nel fuoco; egli è scudo per chi in lui si rifugia. | 5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él. |
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. | 6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso. |
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia: | 7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera: |
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza, ma fammi avere il mio pezzo di pane, | 8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria, |
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all’indigenza, non rubi e abusi del nome del mio Dio. | 9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios. |
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non venga punito. | 10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa. |
11 C’è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. | 11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre, |
12 C’è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura. | 12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia. |
13 C’è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose! | 13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas! |
14 C’è gente i cui denti sono spade e le cui mascelle sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e togliere i poveri di mezzo agli uomini. | 14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres. |
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»: | 15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!». |
16 il regno dei morti, il grembo sterile, la terra mai sazia d’acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». | 16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!». |
17 L’occhio che guarda con scherno il padre e si rifiuta di ubbidire alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti. | 17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos. |
18 Tre cose sono troppo ardue per me, anzi quattro, che non comprendo affatto: | 18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo: |
19 la via dell’aquila nel cielo, la via del serpente sulla roccia, la via della nave in alto mare, la via dell’uomo in una giovane donna. | 19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven. |
20 Così si comporta la donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto nulla di male!». | 20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!». |
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro non può sopportare: | 21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar: |
22 uno schiavo che diventa re e uno stolto che si sazia di pane, | 22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan, |
23 una donna già trascurata da tutti che trova marito e una schiava che prende il posto della padrona. | 23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora. |
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono più saggi dei saggi: | 24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios: |
25 le formiche sono un popolo senza forza, eppure si provvedono il cibo durante l’estate; | 25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano; |
26 gli iràci sono un popolo imbelle, eppure hanno la tana sulle rupi; | 26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca; |
27 le cavallette non hanno un re, eppure marciano tutte ben schierate; | 27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones; |
28 la lucertola si può prendere con le mani, eppure penetra anche nei palazzi dei re. | 28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes. |
29 Tre cose hanno un portamento magnifico, anzi quattro hanno un’andatura maestosa: | 29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia: |
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno; | 30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada; |
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo. | 31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento. |
32 Se stoltamente ti sei esaltato e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca, | 32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca, |
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue e spremendo la collera ne esce la lite. | 33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa. |