Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Detti di Agur, figlio di Iakè, da Massa.
Dice quest’uomo: Sono stanco, o Dio,
sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 perché io sono il più stupido degli uomini
e non ho intelligenza umana;
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 non ho imparato la sapienza
e la scienza del Santo non l’ho conosciuta.
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso?
Chi ha raccolto il vento nel suo pugno?
Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello?
Chi ha fissato tutti i confini della terra?
Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Ogni parola di Dio è purificata nel fuoco;
egli è scudo per chi in lui si rifugia.
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole,
perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Io ti domando due cose,
non negarmele prima che io muoia:
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 tieni lontano da me falsità e menzogna,
non darmi né povertà né ricchezza,
ma fammi avere il mio pezzo di pane,
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi
e dica: «Chi è il Signore?»,
oppure, ridotto all’indigenza, non rubi
e abusi del nome del mio Dio.
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone,
perché egli non ti maledica e tu non venga punito.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 C’è gente che maledice suo padre
e non benedice sua madre.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 C’è gente che si crede pura,
ma non si è lavata della sua lordura.
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 C’è gente dagli occhi così alteri
e dalle ciglia così altezzose!
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 C’è gente i cui denti sono spade
e le cui mascelle sono coltelli,
per divorare gli umili eliminandoli dalla terra
e togliere i poveri di mezzo agli uomini.
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!».
Tre cose non si saziano mai,
anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 il regno dei morti, il grembo sterile,
la terra mai sazia d’acqua
e il fuoco che mai dice: «Basta!».
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
17 L’occhio che guarda con scherno il padre
e si rifiuta di ubbidire alla madre
sia cavato dai corvi della valle
e divorato dagli aquilotti.
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Tre cose sono troppo ardue per me,
anzi quattro, che non comprendo affatto:
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 la via dell’aquila nel cielo,
la via del serpente sulla roccia,
la via della nave in alto mare,
la via dell’uomo in una giovane donna.
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Così si comporta la donna adultera:
mangia e si pulisce la bocca
e dice: «Non ho fatto nulla di male!».
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Per tre cose freme la terra,
anzi quattro non può sopportare:
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 uno schiavo che diventa re
e uno stolto che si sazia di pane,
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 una donna già trascurata da tutti che trova marito
e una schiava che prende il posto della padrona.
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra,
eppure sono più saggi dei saggi:
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 le formiche sono un popolo senza forza,
eppure si provvedono il cibo durante l’estate;
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 gli iràci sono un popolo imbelle,
eppure hanno la tana sulle rupi;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 le cavallette non hanno un re,
eppure marciano tutte ben schierate;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 la lucertola si può prendere con le mani,
eppure penetra anche nei palazzi dei re.
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
29 Tre cose hanno un portamento magnifico,
anzi quattro hanno un’andatura maestosa:
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 il leone, il più forte degli animali,
che non indietreggia davanti a nessuno;
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 il gallo pettoruto e il caprone
e un re alla testa del suo popolo.
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Se stoltamente ti sei esaltato e se poi hai riflettuto,
mettiti una mano sulla bocca,
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna,
premendo il naso ne esce il sangue
e spremendo la collera ne esce la lite.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.