Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 perché un cattivo nome si attira vergogna e disprezzo; così accade al peccatore, falso nelle sue parole. | 1 Gib dich nicht völlig dem Willen deiner Leidenschaft hin, damit sie nicht wie ein Stier deine Kraft abweide. |
| 2 Non ti abbandonare alla tua passione, perché non ti strazi come un toro furioso; | 2 Deine Blätter wird sie abfressen und deine Früchte verzehren und dich stehen lassen wie einen dürren Baum (g). |
| 3 divorerà le tue foglie e tu perderai i tuoi frutti, sì da renderti come un legno secco. | 3 Böse Leidenschaft richtet ihren Besitzer zugrunde und macht ihn zur Schadenfreude (oder zum Gespött) seiner Feinde. |
| 4 Una passione malvagia rovina chi la possiede e lo fa oggetto di scherno per i nemici. | 4 Eine freundlich redende Kehle gewinnt viele Freunde, und eine wohlredende Zunge bekommt viele Heilsgrüße (oder Friedenswünsche). |
| 5 Una bocca amabile moltiplica gli amici, un linguaggio gentile attira i saluti. | 5 Groß sei die Zahl derer, die in Frieden mit dir leben, aber dein Vertrauter sei nur einer von tausend. |
| 6 Siano in molti coloro che vivono in pace con te, ma i tuoi consiglieri uno su mille. | 6 Erwirbst du dir einen Freund, so erwirb ihn unter Erprobung und schenke ihm nicht zu schnell dein Vertrauen. |
| 7 Se intendi farti un amico, mettilo alla prova; e non fidarti subito di lui. | 7 Denn mancher ist ein Freund, solange es ihm zusagt, und bleibt es nicht zur Zeit deines Unglücks; |
| 8 C'è infatti chi è amico quando gli fa comodo, ma non resiste nel giorno della tua sventura. | 8 und mancher Freund verwandelt sich in einen Feind und bringt den dich entehrenden Streit unter die Leute. |
| 9 C'è anche l'amico che si cambia in nemico e scoprirà a tuo disonore i vostri litigi. | 9 Und mancher ist ein Freund als Tischgenosse, ist aber nicht zu finden zur Zeit deines Unglücks; |
| 10 C'è l'amico compagno a tavola, ma non resiste nel giorno della tua sventura. | 10 solange es dir gut geht, stellt er sich dir völlig gleich und tritt deinem Gesinde gegenüber als Herr auf (h); |
| 11 Nella tua fortuna sarà come un altro te stesso, e parlerà liberamente con i tuoi familiari. | 11 kommst du aber herunter, so tritt er gegen dich und läßt sich vor deinen Augen nicht mehr sehen. |
| 12 Ma se sarai umiliato, si ergerà contro di te e dalla tua presenza si nasconderà. | 12 Von deinen Feinden halte dich fern, und vor deinen Freunden sei auf der Hut. |
| 13 Tieniti lontano dai tuoi nemici, e dai tuoi amici guàrdati. | 13 Ein treuer Freund ist ein starker Schutz (oder: eine feste Burg); wer ihn gefunden, hat einen Schatz gefunden. |
| 14 Un amico fedele è una protezione potente, chi lo trova, trova un tesoro. | 14 Ein treuer Freund ist nicht zu bezahlen, und sein Wert läßt sich auf der Wage nicht feststellen. |
| 15 Per un amico fedele, non c'è prezzo, non c'è peso per il suo valore. | 15 Ein treuer Freund ist eine lebenspendende Arznei, und wer den Herrn fürchtet, erlangt ihn. |
| 16 Un amico fedele è un balsamo di vita, lo troveranno quanti temono il Signore. | 16 Der Gottesfürchtige lenkt seine Freundschaft richtig (= hält rechte Freundschaft), denn so, wie er selbst, ist auch sein Genosse. |
| 17 Chi teme il Signore è costante nella sua amicizia, perché come uno è, così sarà il suo amico. | 17 Mein Sohn, von Jugend auf erwähle dir Zucht, so wirst du bis ins Greisenalter die Weisheit gewinnen; |
| 18 Figlio, sin dalla giovinezza medita la disciplina, conseguirai la sapienza fino alla canizie. | 18 wie der Pflüger und der Sämann tritt an sie heran, so darfst du auf ihre herrlichen Früchte hoffen; denn von der Beschäftigung mit ihr wirst du nur kurze Zeit Mühe haben und bald schon ihre Früchte genießen. |
| 19 Accòstati ad essa come chi ara e chi semina e attendi i suoi ottimi frutti; poiché faticherai un po' per coltivarla, ma presto mangerai dei suoi prodotti. | 19 Wie so ganz ungangbar erscheint sie den Ungebildeten, und ein Unverständiger hält es bei ihr nicht aus; |
| 20 Essa è davvero aspra per gli stolti, l'uomo senza coraggio non ci resiste; | 20 wie ein Übungsstein lastet sie schwer auf ihm und es währt nicht lange, so wirft er sie weg; |
| 21 per lui peserà come una pietra di prova, non tarderà a gettarla via. | 21 denn die Weisheit ist, wie schon ihr Name besagt (?), und nicht vielen ist sie offenbar; (denen aber, die sie kennen, verbleibt sie, bis sie Gott schauen). |
| 22 La sapienza infatti è come dice il suo nome, ma non a molti essa è chiara. | 22 Höre, mein Sohn, und nimm meine Meinung (oder Erkenntnis?) an und weise meinen Rat nicht ab; |
| 23 Ascolta, figlio, e accetta il mio parere; non rigettare il mio consiglio. | 23 und stecke deine Füße in ihre Fesseln hinein und deinen Hals in ihr Halseisen (= in ihr Kummet); |
| 24 Introduci i tuoi piedi nei suoi ceppi, il collo nella sua catena. | 24 beuge deinen Rücken unter sie und nimm sie auf dich (= und trage sie) und sträube dich nicht gegen ihre Bande. |
| 25 Piega la tua spalla e portala, non disdegnare i suoi legami. | 25 Mit ganzem Herzen tritt an sie heran und halte ihre Wege mit all deiner Kraft ein. |
| 26 Avvicìnati ad essa con tutta l'anima e con tutta la tua forza resta nelle sue vie. | 26 Spüre ihr nach und suche sie, so wird sie dir bekannt werden, und hast du sie ergriffen, so laß sie nicht wieder los; |
| 27 Seguine le orme e cercala, ti si manifesterà; e una volta raggiunta, non lasciarla. | 27 denn zuletzt wirst du Erquickung (oder Ruhe) bei ihr finden, und sie wird sich dir in Freude verwandeln. |
| 28 Alla fine troverai in lei il riposo, ed essa ti si cambierà in gioia. | 28 Alsdann werden ihre Fesseln zum starken Schutz für dich werden und ihr Halseisen zu einem Prachtgewand (oder Ehrenkleid): |
| 29 I suoi ceppi saranno per te una protezione potente, le sue catene una veste di gloria. | 29 denn ein goldener Schmuck ist an ihr (oder auf ihrem Haupte?), und ihre Bande sind ein Purpurgewebe. |
| 30 Un ornamento d'oro ha su di sé, i suoi legami sono fili di porpora violetta. | 30 Als Prachtgewand wirst du sie dir anlegen und als Freudenkrone (oder Ruhmeskrone?) sie dir aufs Haupt setzen. |
| 31 Te ne rivestirai come di una veste di gloria, te ne cingerai come di una corona magnifica. | 31 Wenn du bereit bist, mein Sohn, so wirst du Unterweisung erhalten, und wenn du dein Herz darauf richtest, so wirst du klug werden; |
| 32 Se lo vuoi, figlio, diventerai saggio; applicandoti totalmente, diventerai abile. | 32 wenn du mit Lust und Liebe zuhörst, so wirst du es in dich aufnehmen, und wenn du dein Ohr hinkehrst, wirst du weise werden. |
| 33 Se ti è caro ascoltare, imparerai; se porgerai l'orecchio, sarai saggio. | 33 Wo viele Greise versammelt sind, da stelle dich ein, und wer weise ist, dem schließe dich an; |
| 34 Frequenta le riunioni degli anziani; qualcuno è saggio? Unisciti a lui. | 34 jeden Vortrag über göttliche Dinge höre gern an, und einsichtsvolle Sprüche laß dir nicht entgehen; |
| 35 Ascolta volentieri ogni parola divina e le massime sagge non ti sfuggano. | 35 siehst du einen verständigen Mann, so suche ihn schon frühmorgens auf, und dein Fuß betrete immer wieder die Schwellen seiner Türen. |
| 36 Se vedi una persona saggia, va' presto da lei; il tuo piede logori i gradini della sua porta. | 36 Denke nach über die Verordnungen des Herrn, und über seine Gebote sinne allezeit nach; er ist’s der dein Herz fest machen wird, und dein Verlangen nach Weisheit wird dir gewährt werden (h). |
| 37 Rifletti sui precetti del Signore, medita sempre sui suoi comandamenti; egli renderà saldo il tuo cuore, e il tuo desiderio di sapienza sarà soddisfatto. |