Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 6


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 perché un cattivo nome si attira vergogna e disprezzo;
così accade al peccatore, falso nelle sue parole.
1 Schlimmen Ruf und Schande erntet die schmähsüchtige Frau,
ebenso schlecht ist der doppelzüngige Mann.
2 Non ti abbandonare alla tua passione,
perché non ti strazi come un toro furioso;
2 Verfall nicht der Macht deiner Gier;
sie wird wie ein Stier deine Kraft abweiden.
3 divorerà le tue foglie e tu perderai i tuoi frutti,
sì da renderti come un legno secco.
3 Dein Laub wird sie fressen, deine Früchte verderben
und dich zurücklassen wie einen dürren Baum.
4 Una passione malvagia rovina chi la possiede
e lo fa oggetto di scherno per i nemici.

4 Freche Gier richtet ihre Opfer zugrunde
und macht sie zum Gespött des Feindes.
5 Una bocca amabile moltiplica gli amici,
un linguaggio gentile attira i saluti.
5 Sanfte Rede erwirbt viele Freunde,
freundliche Lippen sind willkommen.
6 Siano in molti coloro che vivono in pace con te,
ma i tuoi consiglieri uno su mille.
6 Viele seien es, die dich grüßen,
dein Vertrauter aber sei nur einer aus tausend.
7 Se intendi farti un amico, mettilo alla prova;
e non fidarti subito di lui.
7 Willst du einen Freund gewinnen,
gewinne ihn durch Erprobung,
schenk ihm nicht zu schnell dein Vertrauen!
8 C'è infatti chi è amico quando gli fa comodo,
ma non resiste nel giorno della tua sventura.
8 Mancher ist Freund je nach der Zeit,
am Tag der Not hält er nicht stand.
9 C'è anche l'amico che si cambia in nemico
e scoprirà a tuo disonore i vostri litigi.
9 Mancher Freund wird zum Feind,
unter Schmähungen deckt er den Streit mit dir auf.
10 C'è l'amico compagno a tavola,
ma non resiste nel giorno della tua sventura.
10 Mancher ist Freund als Gast am Tisch,
am Tag des Unheils ist er nicht zu finden.
11 Nella tua fortuna sarà come un altro te stesso,
e parlerà liberamente con i tuoi familiari.
11 In deinem Glück ist er eins mit dir,
in deinem Unglück trennt er sich von dir.
12 Ma se sarai umiliato, si ergerà contro di te
e dalla tua presenza si nasconderà.
12 Trifft dich ein Unglück, wendet er sich gegen dich
und hält sich vor dir verborgen.
13 Tieniti lontano dai tuoi nemici,
e dai tuoi amici guàrdati.
13 Von deinen Feinden halte dich fern,
vor deinen Freunden sei auf der Hut!
14 Un amico fedele è una protezione potente,
chi lo trova, trova un tesoro.
14 Ein treuer Freund ist wie ein festes Zelt;
wer einen solchen findet, hat einen Schatz gefunden.
15 Per un amico fedele, non c'è prezzo,
non c'è peso per il suo valore.
15 Für einen treuen Freund gibt es keinen Preis,
nichts wiegt seinen Wert auf.
16 Un amico fedele è un balsamo di vita,
lo troveranno quanti temono il Signore.
16 Das Leben ist geborgen bei einem treuen Freund,
ihn findet, wer Gott fürchtet.
17 Chi teme il Signore è costante nella sua amicizia,
perché come uno è, così sarà il suo amico.

17 Wer den Herrn fürchtet, hält rechte Freundschaft,
wie er selbst, so ist auch sein Freund.
18 Figlio, sin dalla giovinezza medita la disciplina,
conseguirai la sapienza fino alla canizie.
18 Mein Sohn, lerne Zucht von Jugend an
und du wirst Weisheit gewinnen, bis du ergraut bist.
19 Accòstati ad essa come chi ara e chi semina
e attendi i suoi ottimi frutti;
poiché faticherai un po' per coltivarla,
ma presto mangerai dei suoi prodotti.
19 Wie ein Pflüger und Schnitter geh auf sie zu
und warte auf ihren reichen Ertrag! Du wirst in ihrem Dienst nur wenig Mühe haben
und bald ihre Früchte genießen.
20 Essa è davvero aspra per gli stolti,
l'uomo senza coraggio non ci resiste;
20 Rau ist sie für den Toren,
wer ohne Einsicht ist, erträgt sie nicht.
21 per lui peserà come una pietra di prova,
non tarderà a gettarla via.
21 Wie ein schwerer Stein lastet sie auf ihm,
er zögert nicht, sie abzuwerfen.
22 La sapienza infatti è come dice il suo nome,
ma non a molti essa è chiara.
22 Denn die Zucht ist wie ihr Name,
vielen ist sie unbequem.
23 Ascolta, figlio, e accetta il mio parere;
non rigettare il mio consiglio.
23 Höre, mein Sohn, nimm meine Lehre an,
verschmäh nicht meinen Rat!
24 Introduci i tuoi piedi nei suoi ceppi,
il collo nella sua catena.
24 Bring deine Füße in ihre Fesseln,
deinen Hals unter ihr Joch!
25 Piega la tua spalla e portala,
non disdegnare i suoi legami.
25 Beuge deinen Nacken und trage sie,
werde ihrer Stricke nicht überdrüssig!
26 Avvicìnati ad essa con tutta l'anima
e con tutta la tua forza resta nelle sue vie.
26 Mit ganzem Herzen schreite auf sie zu,
mit voller Kraft halte ihre Wege ein!
27 Seguine le orme e cercala, ti si manifesterà;
e una volta raggiunta, non lasciarla.
27 Frage und forsche, suche und finde!
Hast du sie erfasst, lass sie nicht wieder los!
28 Alla fine troverai in lei il riposo,
ed essa ti si cambierà in gioia.
28 Denn schließlich wirst du bei ihr Ruhe finden,
sie wandelt sich dir in Freude.
29 I suoi ceppi saranno per te una protezione potente,
le sue catene una veste di gloria.
29 Ihre Fessel wird dir zum sicheren Schutz,
ihre Stricke werden zu goldenen Gewändern.
30 Un ornamento d'oro ha su di sé,
i suoi legami sono fili di porpora violetta.
30 Ein Goldschmuck ist ihr Joch,
ihre Garne sind ein Purpurband.
31 Te ne rivestirai come di una veste di gloria,
te ne cingerai come di una corona magnifica.
31 Als Prachtgewand kannst du sie anlegen,
sie aufsetzen als herrliche Krone.
32 Se lo vuoi, figlio, diventerai saggio;
applicandoti totalmente, diventerai abile.
32 Wenn du willst, mein Sohn, kannst du weise werden,
du wirst klug, wenn du dein Herz darauf richtest.
33 Se ti è caro ascoltare, imparerai;
se porgerai l'orecchio, sarai saggio.
33 Bist du bereit zu hören, so wirst du belehrt,
neigst du dein Ohr, erlangst du Bildung.
34 Frequenta le riunioni degli anziani;
qualcuno è saggio? Unisciti a lui.
34 Verweile gern im Kreis der Alten,
wer weise ist, dem schließ dich an!
35 Ascolta volentieri ogni parola divina
e le massime sagge non ti sfuggano.
35 Lausche gern jeder ernsten Rede,
keinen Weisheitsspruch lass dir entgehen!
36 Se vedi una persona saggia, va' presto da lei;
il tuo piede logori i gradini della sua porta.
36 Achte auf den, der Weisheit hat, und suche ihn auf;
dein Fuß trete seine Türschwelle aus.
37 Rifletti sui precetti del Signore,
medita sempre sui suoi comandamenti;
egli renderà saldo il tuo cuore,
e il tuo desiderio di sapienza sarà soddisfatto.
37 Achte auf die Furcht vor dem Herrn,
sinn allezeit über seine Gebote nach! Dann gibt er deinem Herzen Einsicht,
er macht dich weise, wie du es begehrst.