Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Per amor del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire procede senza scrupoli.
1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away.
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piuolo,
tra la compra e la vendita si insinua il peccato.
2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling.
3 Se uno non si aggrappa in fretta al timor del Signore,
la sua casa andrà presto in rovina.

3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown.
4 Quando si agita un vaglio, restano i rifiuti;
così quando un uomo riflette, gli appaiono i suoi difetti.
4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk.
5 La fornace prova gli oggetti del vasaio,
la prova dell'uomo si ha nella sua conversazione.
5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning.
6 Il frutto dimostra come è coltivato l'albero,
così la parola rivela il sentimento dell'uomo.
6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man.
7 Non lodare un uomo prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.

7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men.
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe.
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la lealtà ritorna a quelli che la praticano.
9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her.
10 Il leone sta in agguato della preda,
così il peccato di coloro che praticano l'ingiustizia.
10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity.
11 Nel discorso del pio c'è sempre saggezza,
lo stolto muta come la luna.
11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon.
12 Tra gli insensati bada al tempo,
tra i saggi fèrmati a lungo.
12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding.
13 Il discorso degli stolti è un orrore,
il loro riso fra i bagordi del peccato.
13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin.
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e le loro questioni fan turare gli orecchi.
14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears.
15 Uno spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
le loro invettive sono un ascolto penoso.

15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear.
16 Chi svela i segreti perde la fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind.
17 Ama l'amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti, non seguirlo più,
17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him.
18 perché come chi ha perduto un defunto,
così tu hai perduto l'amicizia del tuo prossimo.
18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor.
19 Come un uccello, che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo
riprenderai.
19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again
20 Non seguirlo, perché ormai è lontano;
è fuggito come una gazzella dal laccio.
20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare.
21 Poiché una ferita si può fasciarla
e un'ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.

21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope.
22 Chi ammicca con l'occhio trama il male,
e nessuno potrà distoglierlo.
22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him.
23 Davanti a te il suo parlare è tutto dolce,
ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings.
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him.
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo scaglia sulla
testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds.
26 Chi scava una fossa vi cadrà dentro,
chi tende un laccio vi resterà preso.
26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein.
27 Il male si riverserà su chi lo fa,
egli non saprà neppure da dove gli venga.
27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh.
28 Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them.
29 Saran presi al laccio quanti gioiscono per la caduta
dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.

29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die.
30 Anche il rancore e l'ira sono un abominio,
il peccatore li possiede.
30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both.