Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Per amor del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire procede senza scrupoli.
1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir.
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piuolo,
tra la compra e la vendita si insinua il peccato.
2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat.
3 Se uno non si aggrappa in fretta al timor del Signore,
la sua casa andrà presto in rovina.

3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée.
4 Quando si agita un vaglio, restano i rifiuti;
così quando un uomo riflette, gli appaiono i suoi difetti.
4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours.
5 La fornace prova gli oggetti del vasaio,
la prova dell'uomo si ha nella sua conversazione.
5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner.
6 Il frutto dimostra come è coltivato l'albero,
così la parola rivela il sentimento dell'uomo.
6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond.
7 Non lodare un uomo prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.

7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve.
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête.
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la lealtà ritorna a quelli che la praticano.
9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent.
10 Il leone sta in agguato della preda,
così il peccato di coloro che praticano l'ingiustizia.
10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal.
11 Nel discorso del pio c'è sempre saggezza,
lo stolto muta come la luna.
11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune.
12 Tra gli insensati bada al tempo,
tra i saggi fèrmati a lungo.
12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent.
13 Il discorso degli stolti è un orrore,
il loro riso fra i bagordi del peccato.
13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire.
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e le loro questioni fan turare gli orecchi.
14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles.
15 Uno spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
le loro invettive sono un ascolto penoso.

15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre.
16 Chi svela i segreti perde la fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur.
17 Ama l'amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti, non seguirlo più,
17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après;
18 perché come chi ha perduto un defunto,
così tu hai perduto l'amicizia del tuo prossimo.
18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte.
19 Come un uccello, che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo
riprenderai.
19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse.
20 Non seguirlo, perché ormai è lontano;
è fuggito come una gazzella dal laccio.
20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances.
21 Poiché una ferita si può fasciarla
e un'ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.

21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir.
22 Chi ammicca con l'occhio trama il male,
e nessuno potrà distoglierlo.
22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera.
23 Davanti a te il suo parlare è tutto dolce,
ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre.
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste.
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo scaglia sulla
testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour.
26 Chi scava una fossa vi cadrà dentro,
chi tende un laccio vi resterà preso.
26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre.
27 Il male si riverserà su chi lo fa,
egli non saprà neppure da dove gli venga.
27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas.
28 Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût.
29 Saran presi al laccio quanti gioiscono per la caduta
dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.

29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent.
30 Anche il rancore e l'ira sono un abominio,
il peccatore li possiede.
30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle.