Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Tysiąclecia | 
|---|---|
| 1 Per amor del denaro molti peccano, chi cerca di arricchire procede senza scrupoli.  | 1 Bardzo wiele zgrzeszyło dla zysku, a ten, kto stara się wzbogacić, odwraca oko. | 
| 2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piuolo, tra la compra e la vendita si insinua il peccato.  | 2 Jak kołek wbija się między kamienie ze sobą spojone, tak grzech się wdziera między sprzedaż a kupno. | 
| 3 Se uno non si aggrappa in fretta al timor del Signore, la sua casa andrà presto in rovina.  | 3 Jeśli kto bojaźni Pańskiej pilnie trzymać się nie będzie, wnet jego dom się obali. | 
| 4 Quando si agita un vaglio, restano i rifiuti; così quando un uomo riflette, gli appaiono i suoi difetti.  | 4 Gdy sitem się przesiewa, zostają odpadki, podobnie okazują się błędy człowieka w jego rozumowaniu. | 
| 5 La fornace prova gli oggetti del vasaio, la prova dell'uomo si ha nella sua conversazione.  | 5 Piec wystawia na próbę naczynia garncarza, a sprawdzianem człowieka jest jego wypowiedź. | 
| 6 Il frutto dimostra come è coltivato l'albero, così la parola rivela il sentimento dell'uomo.  | 6 Hodowlę drzewa poznaje się po jego owocach, podobnie serce człowieka - po rozumnym słowie. | 
| 7 Non lodare un uomo prima che abbia parlato, poiché questa è la prova degli uomini.  | 7 Nie chwal człowieka, zanim poznasz, jak przemawia, to bowiem jest próbą dla ludzi. | 
| 8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai e te ne rivestirai come di un manto di gloria.  | 8 Jeśli starać się będziesz o to, co jest sprawiedliwe, osiągniesz je i wdziejesz jak wspaniałą szatę. | 
| 9 Gli uccelli sostano presso i loro simili, la lealtà ritorna a quelli che la praticano.  | 9 Ptaki trzymają się razem z podobnymi sobie, a prawda powróci do tych, którzy ją w czyn wprowadzają. | 
| 10 Il leone sta in agguato della preda, così il peccato di coloro che praticano l'ingiustizia.  | 10 Jak lew zasadza się na zdobycz, tak grzech na tych, którzy czynią niegodziwości. | 
| 11 Nel discorso del pio c'è sempre saggezza, lo stolto muta come la luna.  | 11 Mowa bogobojnego jest zawsze mądrością, głupi zaś zmienia się jak księżyc. | 
| 12 Tra gli insensati bada al tempo, tra i saggi fèrmati a lungo.  | 12 Skracaj czas przebywania między nierozumnymi, a wśród mądrych przedłużaj! | 
| 13 Il discorso degli stolti è un orrore, il loro riso fra i bagordi del peccato.  | 13 Opowiadanie głupich budzi odrazę, a śmiech ich płynie z grzesznej przyjemności. | 
| 14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli, e le loro questioni fan turare gli orecchi.  | 14 Gadanie człowieka, co często przysięga, stawia włosy dębem, a kłótnia takich ludzi każe zatykać uszy. | 
| 15 Uno spargimento di sangue è la rissa dei superbi, le loro invettive sono un ascolto penoso.  | 15 Wylanie krwi - kłótnia pyszałków, i przykro słuchać ich wyzwisk. | 
| 16 Chi svela i segreti perde la fiducia e non trova più un amico per il suo cuore.  | 16 Kto zdradza tajemnicę, traci zaufanie i nie znajdzie sobie przyjaciela. | 
| 17 Ama l'amico e sii a lui fedele, ma se hai svelato i suoi segreti, non seguirlo più,  | 17 Kochaj przyjaciela i bądź mu wierny, a jeślibyś zdradził tajemnice jego, nie usiłuj nawet biec za nim! | 
| 18 perché come chi ha perduto un defunto, così tu hai perduto l'amicizia del tuo prossimo.  | 18 Jak bowiem człowiek stracił tego, kto mu umarł, tak straciłeś przyjaźń bliźniego, | 
| 19 Come un uccello, che ti sei fatto scappare di mano, così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.  | 19 i jakbyś wypuścił ptaka trzymanego w ręce, tak oddaliłeś bliźniego i już go nie odzyskasz. | 
| 20 Non seguirlo, perché ormai è lontano; è fuggito come una gazzella dal laccio.  | 20 Nawet nie biegnij za nim, bo jest daleko i uciekł jak sarna z sideł. | 
| 21 Poiché una ferita si può fasciarla e un'ingiuria si può riparare, ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.  | 21 Rana może być opatrzona, obelga darowana, ale ten, kto wyjawił tajemnicę, nie ma już nadziei. | 
| 22 Chi ammicca con l'occhio trama il male, e nessuno potrà distoglierlo.  | 22 Kto mruga okiem - knuje zło i nikt go od tego nie odwiedzie. | 
| 23 Davanti a te il suo parlare è tutto dolce, ammira i tuoi discorsi, ma alle tue spalle cambierà il suo parlare e porrà inciampo alle tue parole.  | 23 Wobec ciebie usta jego są słodkie i podziwiać będzie twoje słowa; ale później zmieni swoje usta i ze słów twoich ukuje zarzut przeciw tobie: | 
| 24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui, anche il Signore lo ha in odio.  | 24 wiele znienawidziłem, ale nic tak bardzo, jak takiego, a i Pan go nienawidzi. | 
| 25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo scaglia sulla testa, e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.  | 25 Kto rzuca kamień w górę, rzuca go na swoją głowę, a cios podstępem zadany zrani także uderzającego. | 
| 26 Chi scava una fossa vi cadrà dentro, chi tende un laccio vi resterà preso.  | 26 Ten, kto kopie dół, sam w niego wpadnie, a kto zastawia sidła, sam w nie zostanie schwytany. | 
| 27 Il male si riverserà su chi lo fa, egli non saprà neppure da dove gli venga.  | 27 Kto źle czyni, na tego spadnie zło, a nawet nie pozna, skąd na niego przyjdzie. | 
| 28 Derisione e insulto per il superbo, la vendetta, come un leone, lo attende al varco.  | 28 Drwiny i obelgi są dla pyszałka, a pomsta jak lew czyha na niego. | 
| 29 Saran presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii, il dolore li consumerà prima della loro morte.  | 29 W sidła dali się schwytać ci, którzy się cieszą z upadku bogobojnych, i ogarnie ich boleść jeszcze przed śmiercią. | 
| 30 Anche il rancore e l'ira sono un abominio, il peccatore li possiede.  | 30 Złość i gniew są obrzydliwościami, których pełen jest grzesznik. | 
 ITALIANO
 ENGLISH
 ESPANOL
 FRANCAIS
 LATINO
 PORTUGUES
 DEUTSCH
 MAGYAR
 Ελληνική
 לשון עברית
 عَرَبيْ