Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBBIA CEI 1974KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Per amor del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire procede senza scrupoli.
1 Sokan vétkeztek nélkülözés miatt, s aki meg akar gazdagodni, elfordítja szemét;
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piuolo,
tra la compra e la vendita si insinua il peccato.
2 szilárdan áll a karó kövek közé ékelve, így szorul bűn az eladás és vevés közé.
3 Se uno non si aggrappa in fretta al timor del Signore,
la sua casa andrà presto in rovina.

3 A bűnössel együtt a bűnre is összetörés vár.
4 Quando si agita un vaglio, restano i rifiuti;
così quando un uomo riflette, gli appaiono i suoi difetti.
4 Ha nem ragaszkodsz buzgón az Úr félelméhez, hirtelen összedől a házad.
5 La fornace prova gli oggetti del vasaio,
la prova dell'uomo si ha nella sua conversazione.
5 Visszamarad a pelyva rostáláskor, így az ember gyengéje is, ha elgondolkodik felette.
6 Il frutto dimostra come è coltivato l'albero,
così la parola rivela il sentimento dell'uomo.
6 A kemence teszi próbára a fazekas edényeit, az igaz embereket pedig a nyomorúság kísértése.
7 Non lodare un uomo prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.

7 A fa gondozásáról gyümölcse tanúskodik, az ember szívének gondolkodásáról pedig a beszéde.
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
8 Senkit se dicsérj, mielőtt nem beszélt, mert ez az ember próbája.
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la lealtà ritorna a quelli che la praticano.
9 Ha az igazságosságot nyomon követed, el is éred, és magadra veheted díszes ruha gyanánt. Nála vehetsz lakást, s az oltalmába fogad téged örökre, és erős támaszod lesz a számadás napján.
10 Il leone sta in agguato della preda,
così il peccato di coloro che praticano l'ingiustizia.
10 A maguk fajtájához gyülekeznek a madarak, a becsületesség is azokhoz tér, akik gyakorolják.
11 Nel discorso del pio c'è sempre saggezza,
lo stolto muta come la luna.
11 Prédára les folyton az oroszlán, így a bűn is azokra, akik jogtalanságot cselekszenek.
12 Tra gli insensati bada al tempo,
tra i saggi fèrmati a lungo.
12 A jámbor ember állhatatos a bölcsességben, mint a nap, a balga azonban változik, mint a hold.
13 Il discorso degli stolti è un orrore,
il loro riso fra i bagordi del peccato.
13 A balgák közt tartogasd a szót a kellő időre, az okosok közt azonban állandóan időzzél.
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e le loro questioni fan turare gli orecchi.
14 A balgák társalgása utálatos, és nevetésük gyönyörködés a bűnben.
15 Uno spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
le loro invettive sono un ascolto penoso.

15 Az esküdözők beszéde hajmeresztő, tiszteletlenségük előtt be kell dugni a fület.
16 Chi svela i segreti perde la fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
16 A dölyfösök viszálya vérontással jár, és kellemetlen hallgatni átkozódásukat.
17 Ama l'amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti, non seguirlo più,
17 Aki elárulja barátja titkait, elveszti bizalmát, és nem talál többé szíve szerint való barátot.
18 perché come chi ha perduto un defunto,
così tu hai perduto l'amicizia del tuo prossimo.
18 Szeresd barátodat, és légy hű hozzá,
19 Come un uccello, che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo
riprenderai.
19 de ha elárultad titkait, ne szaladj utána!
20 Non seguirlo, perché ormai è lontano;
è fuggito come una gazzella dal laccio.
20 Mert miként az ember, aki elherdálta örökségét, te is elvesztetted társad barátságát,
21 Poiché una ferita si può fasciarla
e un'ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.

21 mint ahogy eleresztik a madarat a kézből, te is elengedted barátodat, és nem kapod vissza többé.
22 Chi ammicca con l'occhio trama il male,
e nessuno potrà distoglierlo.
22 Ne járj utána, mert messze távozott, elmenekült, mint a gazella a hálóból, mert sebet kapott a lelke,
23 Davanti a te il suo parlare è tutto dolce,
ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
23 és nem tudod többé bekötözni. Még szitokszó után is ki lehet békülni,
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
24 de aki elárulta barátja titkait, annak a boldogtalan léleknek nincs többé reménye!
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo scaglia sulla
testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
25 Aki hunyorgat szemével, gonoszban töri fejét, de senki sem veti el magától!
26 Chi scava una fossa vi cadrà dentro,
chi tende un laccio vi resterà preso.
26 Szájával szépeket mond neked szemtől szembe, és megcsodálja beszédedet, később azonban fordít a szavain, és botrányt talál beszédedben.
27 Il male si riverserà su chi lo fa,
egli non saprà neppure da dove gli venga.
27 Sok dolgot utálok, de egyet sem úgy, mint az ilyen embert, s az Úr is gyűlöli őt!
28 Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
28 Annak a fejére esik a kő, aki a magasba dobja, s az álnokul ejtett seb az álnoknak okoz sebet.
29 Saran presi al laccio quanti gioiscono per la caduta
dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.

29 Aki vermet ás, maga esik bele, aki követ tesz társa elé, belebotlik abba, s aki másnak tőrt vet, maga vész el benne.
30 Anche il rancore e l'ira sono un abominio,
il peccatore li possiede.
30 Aki gonosz tervet kovácsol, rá gördül az vissza, s azt sem tudja, honnan jött az rá! Csúfság és gyalázat vár a dölyfösökre, mint az oroszlán, úgy les rájuk a megtorlás. Csapdában vesznek el, akik igazak elestén vigadnak, fájdalom emészti el őket, mielőtt meghalnak. Harag és düh, utálatos mindkettő, csak a bűnös ember ragaszkodik hozzájuk.