Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Per amor del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire procede senza scrupoli.
1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable.
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piuolo,
tra la compra e la vendita si insinua il peccato.
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit.
3 Se uno non si aggrappa in fretta al timor del Signore,
la sua casa andrà presto in rovina.

3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.
4 Quando si agita un vaglio, restano i rifiuti;
così quando un uomo riflette, gli appaiono i suoi difetti.
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours.
5 La fornace prova gli oggetti del vasaio,
la prova dell'uomo si ha nella sua conversazione.
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation.
6 Il frutto dimostra come è coltivato l'albero,
così la parola rivela il sentimento dell'uomo.
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments.
7 Non lodare un uomo prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.

7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche.
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat.
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la lealtà ritorna a quelli che la praticano.
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent.
10 Il leone sta in agguato della preda,
così il peccato di coloro che praticano l'ingiustizia.
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice.
11 Nel discorso del pio c'è sempre saggezza,
lo stolto muta come la luna.
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune.
12 Tra gli insensati bada al tempo,
tra i saggi fèrmati a lungo.
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte.
13 Il discorso degli stolti è un orrore,
il loro riso fra i bagordi del peccato.
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché.
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e le loro questioni fan turare gli orecchi.
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles.
15 Uno spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
le loro invettive sono un ascolto penoso.

15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre.
16 Chi svela i segreti perde la fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur.
17 Ama l'amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti, non seguirlo più,
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui;
18 perché come chi ha perduto un defunto,
così tu hai perduto l'amicizia del tuo prossimo.
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain.
19 Come un uccello, che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo
riprenderai.
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas.
20 Non seguirlo, perché ormai è lontano;
è fuggito come una gazzella dal laccio.
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet.
21 Poiché una ferita si può fasciarla
e un'ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.

21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir.
22 Chi ammicca con l'occhio trama il male,
e nessuno potrà distoglierlo.
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner.
23 Davanti a te il suo parlare è tutto dolce,
ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement.
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo scaglia sulla
testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup.
26 Chi scava una fossa vi cadrà dentro,
chi tende un laccio vi resterà preso.
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre.
27 Il male si riverserà su chi lo fa,
egli non saprà neppure da dove gli venga.
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient.
28 Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion.
29 Saran presi al laccio quanti gioiscono per la caduta
dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.

29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort.
30 Anche il rancore e l'ira sono un abominio,
il peccatore li possiede.
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur.