Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | GREEK BIBLE | 
|---|---|
| 1 Per amor del denaro molti peccano, chi cerca di arricchire procede senza scrupoli.  | 1 χαριν διαφορου πολλοι ημαρτον και ο ζητων πληθυναι αποστρεψει οφθαλμον | 
| 2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piuolo, tra la compra e la vendita si insinua il peccato.  | 2 ανα μεσον αρμων λιθων παγησεται πασσαλος και ανα μεσον πρασεως και αγορασμου συντριβησεται αμαρτια | 
| 3 Se uno non si aggrappa in fretta al timor del Signore, la sua casa andrà presto in rovina.  | 3 εαν μη εν φοβω κυριου κρατηση κατα σπουδην εν ταχει καταστραφησεται αυτου ο οικος | 
| 4 Quando si agita un vaglio, restano i rifiuti; così quando un uomo riflette, gli appaiono i suoi difetti.  | 4 εν σεισματι κοσκινου διαμενει κοπρια ουτως σκυβαλα ανθρωπου εν λογισμω αυτου | 
| 5 La fornace prova gli oggetti del vasaio, la prova dell'uomo si ha nella sua conversazione.  | 5 σκευη κεραμεως δοκιμαζει καμινος και πειρασμος ανθρωπου εν διαλογισμω αυτου | 
| 6 Il frutto dimostra come è coltivato l'albero, così la parola rivela il sentimento dell'uomo.  | 6 γεωργιον ξυλου εκφαινει ο καρπος αυτου ουτως λογος ενθυμηματος καρδιας ανθρωπου | 
| 7 Non lodare un uomo prima che abbia parlato, poiché questa è la prova degli uomini.  | 7 προ λογισμου μη επαινεσης ανδρα ουτος γαρ πειρασμος ανθρωπων | 
| 8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai e te ne rivestirai come di un manto di gloria.  | 8 εαν διωκης το δικαιον καταλημψη και ενδυση αυτο ως ποδηρη δοξης | 
| 9 Gli uccelli sostano presso i loro simili, la lealtà ritorna a quelli che la praticano.  | 9 πετεινα προς τα ομοια αυτοις καταλυσει και αληθεια προς τους εργαζομενους αυτην επανηξει | 
| 10 Il leone sta in agguato della preda, così il peccato di coloro che praticano l'ingiustizia.  | 10 λεων θηραν ενεδρευει ουτως αμαρτια εργαζομενους αδικα | 
| 11 Nel discorso del pio c'è sempre saggezza, lo stolto muta come la luna.  | 11 διηγησις ευσεβους δια παντος σοφια ο δε αφρων ως σεληνη αλλοιουται | 
| 12 Tra gli insensati bada al tempo, tra i saggi fèrmati a lungo.  | 12 εις μεσον ασυνετων συντηρησον καιρον εις μεσον δε διανοουμενων ενδελεχιζε | 
| 13 Il discorso degli stolti è un orrore, il loro riso fra i bagordi del peccato.  | 13 διηγησις μωρων προσοχθισμα και ο γελως αυτων εν σπαταλη αμαρτιας | 
| 14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli, e le loro questioni fan turare gli orecchi.  | 14 λαλια πολυορκου ανορθωσει τριχας και η μαχη αυτων εμφραγμος ωτιων | 
| 15 Uno spargimento di sangue è la rissa dei superbi, le loro invettive sono un ascolto penoso.  | 15 εκχυσις αιματος μαχη υπερηφανων και η διαλοιδορησις αυτων ακοη μοχθηρα | 
| 16 Chi svela i segreti perde la fiducia e non trova più un amico per il suo cuore.  | 16 ο αποκαλυπτων μυστηρια απωλεσεν πιστιν και ου μη ευρη φιλον προς την ψυχην αυτου | 
| 17 Ama l'amico e sii a lui fedele, ma se hai svelato i suoi segreti, non seguirlo più,  | 17 στερξον φιλον και πιστωθητι μετ' αυτου εαν δε αποκαλυψης τα μυστηρια αυτου μη καταδιωξης οπισω αυτου | 
| 18 perché come chi ha perduto un defunto, così tu hai perduto l'amicizia del tuo prossimo.  | 18 καθως γαρ απωλεσεν ανθρωπος τον νεκρον αυτου ουτως απωλεσας την φιλιαν του πλησιον | 
| 19 Come un uccello, che ti sei fatto scappare di mano, così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.  | 19 και ως πετεινον εκ χειρος σου απελυσας ουτως αφηκας τον πλησιον και ου θηρευσεις αυτον | 
| 20 Non seguirlo, perché ormai è lontano; è fuggito come una gazzella dal laccio.  | 20 μη αυτον διωξης οτι μακραν απεστη και εξεφυγεν ως δορκας εκ παγιδος | 
| 21 Poiché una ferita si può fasciarla e un'ingiuria si può riparare, ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.  | 21 οτι τραυμα εστιν καταδησαι και λοιδοριας εστιν διαλλαγη ο δε αποκαλυψας μυστηρια αφηλπισεν | 
| 22 Chi ammicca con l'occhio trama il male, e nessuno potrà distoglierlo.  | 22 διανευων οφθαλμω τεκταινει κακα και ουδεις αυτα αποστησει απ' αυτου | 
| 23 Davanti a te il suo parlare è tutto dolce, ammira i tuoi discorsi, ma alle tue spalle cambierà il suo parlare e porrà inciampo alle tue parole.  | 23 απεναντι των οφθαλμων σου γλυκανει το στομα αυτου και επι των λογων σου εκθαυμασει υστερον δε διαστρεψει το στομα αυτου και εν τοις λογοις σου δωσει σκανδαλον | 
| 24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui, anche il Signore lo ha in odio.  | 24 πολλα εμισησα και ουχ ωμοιωσα αυτω και ο κυριος μισησει αυτον | 
| 25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo scaglia sulla testa, e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.  | 25 ο βαλλων λιθον εις υψος επι κεφαλην αυτου βαλλει και πληγη δολια διελει τραυματα | 
| 26 Chi scava una fossa vi cadrà dentro, chi tende un laccio vi resterà preso.  | 26 ο ορυσσων βοθρον εις αυτον εμπεσειται και ο ιστων παγιδα εν αυτη αλωσεται | 
| 27 Il male si riverserà su chi lo fa, egli non saprà neppure da dove gli venga.  | 27 ο ποιων πονηρα εις αυτον κυλισθησεται και ου μη επιγνω ποθεν ηκει αυτω | 
| 28 Derisione e insulto per il superbo, la vendetta, come un leone, lo attende al varco.  | 28 εμπαιγμος και ονειδισμος υπερηφανω και η εκδικησις ως λεων ενεδρευσει αυτον | 
| 29 Saran presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii, il dolore li consumerà prima della loro morte.  | 29 παγιδι αλωσονται οι ευφραινομενοι πτωσει ευσεβων και οδυνη καταναλωσει αυτους προ του θανατου αυτων | 
| 30 Anche il rancore e l'ira sono un abominio, il peccatore li possiede.  | 30 μηνις και οργη και ταυτα εστιν βδελυγματα και ανηρ αμαρτωλος εγκρατης εσται αυτων | 
 ITALIANO
 ENGLISH
 ESPANOL
 FRANCAIS
 LATINO
 PORTUGUES
 DEUTSCH
 MAGYAR
 Ελληνική
 לשון עברית
 عَرَبيْ