Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBBIA CEI 1974VULGATA
1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella,
di fronte al Signore e agli uomini:
concordia di fratelli, amicizia tra vicini,
moglie e marito che vivono in piena armonia.
1 In tribus placitum est spiritui meo,
quæ sunt probata coram Deo et hominibus :
2 Tre tipi di persone io detesto,
la loro vita è per me un grande orrore:
un povero superbo, un ricco bugiardo,
un vecchio adultero privo di senno.

2 concordia fratrum,
et amor proximorum,
et vir et mulier bene sibi consentientes.
3 Nella giovinezza non hai raccolto;
come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia?
3 Tres species odivit anima mea,
et aggravor valde animæ illorum :
4 Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi,
e agli anziani intendersi di consigli!
4 pauperem superbum, divitem mendacem,
senem fatuum et insensatum.
5 Come s'addice la sapienza ai vecchi,
il discernimento e il consiglio alle persone eminenti!
5 Quæ in juventute tua non congregasti,
quomodo in senectute tua invenies ?
6 Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice,
loro vanto il timore del Signore.

6 Quam speciosum canitiei judicium,
et presbyteris cognoscere consilium !
7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore,
la decima la dirò con le parole:
un uomo allietato dai figli,
chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici;
7 Quam speciosa veteranis sapientia,
et gloriosus intellectus et consilium !
8 felice chi vive con una moglie assennata,
colui che non pecca con la sua lingua,
chi non deve servire a uno indegno di lui;
8 Corona senum multa peritia,
et gloria illorum timor Dei.
9 fortunato chi ha trovato la prudenza,
chi si rivolge a orecchi attenti;
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi :
et decimum dicam in lingua hominibus :
10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza,
ma nessuno supera chi teme il Signore.
10 homo qui jucundatur in filiis,
vivens et videns subversionem inimicorum suorum.
11 Il timore del Signore è più di ogni cosa;
chi lo possiede a chi potrà esser paragonato?

11 Beatus qui habitat cum muliere sensata,
et qui lingua sua non est lapsus,
et qui non servivit indignis se.
12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore;
qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna;
12 Beatus qui invenit amicum verum,
et qui enarrat justitiam auri audienti.
13 qualunque sventura, ma non la sventura
causata dagli avversari;
qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam !
sed non est super timentem Dominum.
14 Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente,
non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico.
14 Timor Dei super omnia se superposuit.
15 Preferirei abitare con un leone e con un drago
piuttosto che abitare con una donna malvagia.
15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei :
qui tenet illum, cui assimilabitur ?
16 La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto,
ne rende il volto tetro come quello di un orso.
16 Timor Dei initium dilectionis ejus :
fidei autem initium agglutinandum est ei.
17 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini
e ascoltandoli geme amaramente.
17 Omnis plaga tristitia cordis est,
et omnis malitia nequitia mulieris.
18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una
donna,
possa piombarle addosso la sorte del peccatore!
18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis :
19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio,
tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico.
19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris :
20 Non soccombere al fascino di una donna,
per una donna non ardere di passione.
20 et omnem obductum, et non obductum odientium :
21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo
è una donna che mantiene il proprio marito.
21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum.
22 Animo abbattuto e volto triste
e ferita al cuore è una donna malvagia;
22 Non est caput nequius super caput colubri,
23 mani inerti e ginocchia infiacchite,
tale colei che non rende felice il proprio marito.
23 et non est ira super iram mulieris.
Commorari leoni et draconi placebit,
quam habitare cum muliere nequam.
24 Dalla donna ha avuto inizio il peccato,
per causa sua tutti moriamo.
24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus :
et obcæcat vultum suum tamquam ursus,
et quasi saccum ostendit.
In medio proximorum ejus
25 Non dare all'acqua un'uscita
né libertà di parlare a una donna malvagia.
25 ingemuit vir ejus,
et audiens suspiravit modicum.
26 Se non cammina al cenno della tua mano,
toglila dalla tua presenza.
26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris :
sors peccatorum cadat super illam.
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani,
sic mulier linguata homini quieto.
28 Ne respicias in mulieris speciem,
et non concupiscas mulierem in specie.
29 Mulieris ira, et irreverentia,
et confusio magna.
30 Mulier si primatum habeat,
contraria est viro suo.
31 Cor humile, et facies tristis,
et plaga cordis, mulier nequam.
32 Manus debiles et genua dissoluta,
mulier quæ non beatificat virum suum.
33 A muliere initium factum est peccati,
et per illam omnes morimur.
34 Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum :
nec mulieri nequam veniam prodeundi.
35 Si non ambulaverit ad manum tuam,
confundet te in conspectu inimicorum.
36 A carnibus tuis abscinde illam,
ne semper te abutatur.