Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella, di fronte al Signore e agli uomini: concordia di fratelli, amicizia tra vicini, moglie e marito che vivono in piena armonia. | 1 In tribus placitum est spiritui meo, quæ sunt probata coram Deo et hominibus : |
2 Tre tipi di persone io detesto, la loro vita è per me un grande orrore: un povero superbo, un ricco bugiardo, un vecchio adultero privo di senno. | 2 concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes. |
3 Nella giovinezza non hai raccolto; come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia? | 3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animæ illorum : |
4 Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi, e agli anziani intendersi di consigli! | 4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. |
5 Come s'addice la sapienza ai vecchi, il discernimento e il consiglio alle persone eminenti! | 5 Quæ in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies ? |
6 Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice, loro vanto il timore del Signore. | 6 Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium ! |
7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore, la decima la dirò con le parole: un uomo allietato dai figli, chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici; | 7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium ! |
8 felice chi vive con una moglie assennata, colui che non pecca con la sua lingua, chi non deve servire a uno indegno di lui; | 8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. |
9 fortunato chi ha trovato la prudenza, chi si rivolge a orecchi attenti; | 9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi : et decimum dicam in lingua hominibus : |
10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza, ma nessuno supera chi teme il Signore. | 10 homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum. |
11 Il timore del Signore è più di ogni cosa; chi lo possiede a chi potrà esser paragonato? | 11 Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se. |
12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore; qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna; | 12 Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti. |
13 qualunque sventura, ma non la sventura causata dagli avversari; qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. | 13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam ! sed non est super timentem Dominum. |
14 Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente, non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico. | 14 Timor Dei super omnia se superposuit. |
15 Preferirei abitare con un leone e con un drago piuttosto che abitare con una donna malvagia. | 15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei : qui tenet illum, cui assimilabitur ? |
16 La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto, ne rende il volto tetro come quello di un orso. | 16 Timor Dei initium dilectionis ejus : fidei autem initium agglutinandum est ei. |
17 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini e ascoltandoli geme amaramente. | 17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. |
18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una donna, possa piombarle addosso la sorte del peccatore! | 18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis : |
19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio, tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico. | 19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris : |
20 Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione. | 20 et omnem obductum, et non obductum odientium : |
21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il proprio marito. | 21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum. |
22 Animo abbattuto e volto triste e ferita al cuore è una donna malvagia; | 22 Non est caput nequius super caput colubri, |
23 mani inerti e ginocchia infiacchite, tale colei che non rende felice il proprio marito. | 23 et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam. |
24 Dalla donna ha avuto inizio il peccato, per causa sua tutti moriamo. | 24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus : et obcæcat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus |
25 Non dare all'acqua un'uscita né libertà di parlare a una donna malvagia. | 25 ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum. |
26 Se non cammina al cenno della tua mano, toglila dalla tua presenza. | 26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris : sors peccatorum cadat super illam. |
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. | |
28 Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie. | |
29 Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna. | |
30 Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo. | |
31 Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam. | |
32 Manus debiles et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum. | |
33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. | |
34 Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum : nec mulieri nequam veniam prodeundi. | |
35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum. | |
36 A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur. |