Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | LXX |
---|---|
1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella, di fronte al Signore e agli uomini: concordia di fratelli, amicizia tra vicini, moglie e marito che vivono in piena armonia. | 1 εν τρισιν ωραισθην και ανεστην ωραια εναντι κυριου και ανθρωπων ομονοια αδελφων και φιλια των πλησιον και γυνη και ανηρ εαυτοις συμπεριφερομενοι |
2 Tre tipi di persone io detesto, la loro vita è per me un grande orrore: un povero superbo, un ricco bugiardo, un vecchio adultero privo di senno. | 2 τρια δε ειδη εμισησεν η ψυχη μου και προσωχθισα σφοδρα τη ζωη αυτων πτωχον υπερηφανον και πλουσιον ψευστην γεροντα μοιχον ελαττουμενον συνεσει |
3 Nella giovinezza non hai raccolto; come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia? | 3 εν νεοτητι ου συναγειοχας και πως αν ευροις εν τω γηρα σου |
4 Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi, e agli anziani intendersi di consigli! | 4 ως ωραιον πολιαις κρισις και πρεσβυτεροις επιγνωναι βουλην |
5 Come s'addice la sapienza ai vecchi, il discernimento e il consiglio alle persone eminenti! | 5 ως ωραια γεροντων σοφια και δεδοξασμενοις διανοημα και βουλη |
6 Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice, loro vanto il timore del Signore. | 6 στεφανος γεροντων πολυπειρια και το καυχημα αυτων φοβος κυριου |
7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore, la decima la dirò con le parole: un uomo allietato dai figli, chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici; | 7 εννεα υπονοηματα εμακαρισα εν καρδια και το δεκατον ερω επι γλωσσης ανθρωπος ευφραινομενος επι τεκνοις ζων και βλεπων επι πτωσει εχθρων |
8 felice chi vive con una moglie assennata, colui che non pecca con la sua lingua, chi non deve servire a uno indegno di lui; | 8 μακαριος ο συνοικων γυναικι συνετη και ος εν γλωσση ουκ ωλισθησεν και ος ουκ εδουλευσεν αναξιω εαυτου |
9 fortunato chi ha trovato la prudenza, chi si rivolge a orecchi attenti; | 9 μακαριος ος ευρεν φρονησιν και ο διηγουμενος εις ωτα ακουοντων |
10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza, ma nessuno supera chi teme il Signore. | 10 ως μεγας ο ευρων σοφιαν αλλ' ουκ εστιν υπερ τον φοβουμενον τον κυριον |
11 Il timore del Signore è più di ogni cosa; chi lo possiede a chi potrà esser paragonato? | 11 φοβος κυριου υπερ παν υπερεβαλεν ο κρατων αυτου τινι ομοιωθησεται |
12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore; qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna; | 12 - |
13 qualunque sventura, ma non la sventura causata dagli avversari; qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. | 13 πασαν πληγην και μη πληγην καρδιας και πασαν πονηριαν και μη πονηριαν γυναικος |
14 Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente, non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico. | 14 πασαν επαγωγην και μη επαγωγην μισουντων και πασαν εκδικησιν και μη εκδικησιν εχθρων |
15 Preferirei abitare con un leone e con un drago piuttosto che abitare con una donna malvagia. | 15 ουκ εστιν κεφαλη υπερ κεφαλην οφεως και ουκ εστιν θυμος υπερ θυμον εχθρου |
16 La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto, ne rende il volto tetro come quello di un orso. | 16 συνοικησαι λεοντι και δρακοντι ευδοκησω η συνοικησαι μετα γυναικος πονηρας |
17 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini e ascoltandoli geme amaramente. | 17 πονηρια γυναικος αλλοιοι την ορασιν αυτης και σκοτοι το προσωπον αυτης ως αρκος |
18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una donna, possa piombarle addosso la sorte del peccatore! | 18 ανα μεσον των πλησιον αυτου αναπεσειται ο ανηρ αυτης και ακουσιως ανεστεναξεν πικρα |
19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio, tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico. | 19 μικρα πασα κακια προς κακιαν γυναικος κληρος αμαρτωλου επιπεσοι αυτη |
20 Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione. | 20 αναβασις αμμωδης εν ποσιν πρεσβυτερου ουτως γυνη γλωσσωδης ανδρι ησυχω |
21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il proprio marito. | 21 μη προσπεσης επι καλλος γυναικος και γυναικα μη επιποθησης |
22 Animo abbattuto e volto triste e ferita al cuore è una donna malvagia; | 22 οργη και αναιδεια και αισχυνη μεγαλη γυνη εαν επιχορηγη τω ανδρι αυτης |
23 mani inerti e ginocchia infiacchite, tale colei che non rende felice il proprio marito. | 23 καρδια ταπεινη και προσωπον σκυθρωπον και πληγη καρδιας γυνη πονηρα χειρες παρειμεναι και γονατα παραλελυμενα ητις ου μακαριει τον ανδρα αυτης |
24 Dalla donna ha avuto inizio il peccato, per causa sua tutti moriamo. | 24 απο γυναικος αρχη αμαρτιας και δι' αυτην αποθνησκομεν παντες |
25 Non dare all'acqua un'uscita né libertà di parlare a una donna malvagia. | 25 μη δως υδατι διεξοδον μηδε γυναικι πονηρα παρρησιαν |
26 Se non cammina al cenno della tua mano, toglila dalla tua presenza. | 26 ει μη πορευεται κατα χειρας σου απο των σαρκων σου αποτεμε αυτην |