Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella,
di fronte al Signore e agli uomini:
concordia di fratelli, amicizia tra vicini,
moglie e marito che vivono in piena armonia.
1 Drei Dinge gefallen mir,
sie sind Gott und den Menschen angenehm: Eintracht unter Brüdern, Liebe zwischen Freunden,
Mann und Frau, die einander verstehen.
2 Tre tipi di persone io detesto,
la loro vita è per me un grande orrore:
un povero superbo, un ricco bugiardo,
un vecchio adultero privo di senno.

2 Drei Gruppen von Menschen sind mir verhasst,
ihre Lebensweise verabscheue ich sehr:
den hochmütigen Armen,
den betrügerischen Reichen,
den ehebrecherischen Greis ohne Vernunft.
3 Nella giovinezza non hai raccolto;
come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia?
3 Hast du in der Jugend nicht gesammelt,
wie wirst du im Alter etwas haben?
4 Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi,
e agli anziani intendersi di consigli!
4 Wie gut steht Hochbetagten rechtes Urteil an
und den Alten, Rat zu wissen.
5 Come s'addice la sapienza ai vecchi,
il discernimento e il consiglio alle persone eminenti!
5 Wie gut steht Hochbetagten Weisheit an,
würdigen Männern Überlegung und Rat.
6 Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice,
loro vanto il timore del Signore.

6 Ein Ehrenkranz der Alten ist reiche Erfahrung,
ihr Ruhm ist die Gottesfurcht.
7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore,
la decima la dirò con le parole:
un uomo allietato dai figli,
chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici;
7 Neun, die ich im Sinn habe, preise ich,
zehn führe ich rühmend im Mund: Einen Mann, der Freude hat an seinen Kindern,
und einen, der den Sturz seiner Feinde erlebt.
8 felice chi vive con una moglie assennata,
colui che non pecca con la sua lingua,
chi non deve servire a uno indegno di lui;
8 Wohl dem Gatten einer klugen Frau
und der nicht gleichsam mit einem Gespann von Ochs und Esel pflügen muss. Wohl dem, der nicht durch seine Zunge zu Fall kommt
und der keinem dienen muss, der unter ihm steht.
9 fortunato chi ha trovato la prudenza,
chi si rivolge a orecchi attenti;
9 Wohl dem, der einen Freund fand
und der zu Ohren sprechen darf, die hören.
10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza,
ma nessuno supera chi teme il Signore.
10 Wie groß ist einer, der Weisheit fand;
doch keiner übertrifft den Gottesfürchtigen.
11 Il timore del Signore è più di ogni cosa;
chi lo possiede a chi potrà esser paragonato?

11 Die Furcht vor dem Herrn überragt alles;
wer an ihr fest hält, ist mit niemand vergleichbar.
12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore;
qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna;
12 []
13 qualunque sventura, ma non la sventura
causata dagli avversari;
qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
13 Jede Wunde, nur keine Herzenswunde;
jede Bosheit, nur keine Frauenbosheit.
14 Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente,
non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico.
14 Jedes Ungemach, nur kein Ungemach durch die zurückgesetzte Frau,
jede Rache, nur keine Rache durch die Nebenfrau.
15 Preferirei abitare con un leone e con un drago
piuttosto che abitare con una donna malvagia.
15 Kein Gift ist schlimmer als Schlangengift,
kein Zorn schlimmer als Frauenzorn.
16 La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto,
ne rende il volto tetro come quello di un orso.
16 Lieber mit einem Löwen oder Drachen zusammenhausen,
als bei einer bösen Frau wohnen.
17 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini
e ascoltandoli geme amaramente.
17 Die Schlechtigkeit einer Frau macht ihr Aussehen düster
und verfinstert ihr Gesicht wie das einer Bärin.
18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una
donna,
possa piombarle addosso la sorte del peccatore!
18 Sitzt ihr Mann im Freundeskreis,
muss er unwillkürlich seufzen.
19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio,
tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico.
19 Kaum eine Bosheit ist wie Frauenbosheit;
das Los des Sünders treffe auf sie.
20 Non soccombere al fascino di una donna,
per una donna non ardere di passione.
20 Wie ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Greises
ist eine zungenfertige Frau für einen stillen Mann.
21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo
è una donna che mantiene il proprio marito.
21 Fall nicht herein auf die Schönheit einer Frau,
begehre nicht, was sie besitzt.
22 Animo abbattuto e volto triste
e ferita al cuore è una donna malvagia;
22 Denn harte Knechtschaft und Schande ist es,
wenn eine Frau ihren Mann ernährt.
23 mani inerti e ginocchia infiacchite,
tale colei che non rende felice il proprio marito.
23 Bedrücktes Herz und düsteres Gesicht
und ein wundes Herz: eine böse Frau;
schlaffe Hände und zitternde Knie:
eine Frau, die ihren Mann nicht glücklich macht.
24 Dalla donna ha avuto inizio il peccato,
per causa sua tutti moriamo.
24 Von einer Frau nahm die Sünde ihren Anfang,
ihretwegen müssen wir alle sterben.
25 Non dare all'acqua un'uscita
né libertà di parlare a una donna malvagia.
25 Gib dem Wasser keinen Abfluss
und einer schlechten Frau keine Freiheit!
26 Se non cammina al cenno della tua mano,
toglila dalla tua presenza.
26 Geht sie dir nicht zur Seite,
trenn sie von deinem Leib!