Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBBIA CEI 1974NOVA VULGATA
1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella,
di fronte al Signore e agli uomini:
concordia di fratelli, amicizia tra vicini,
moglie e marito che vivono in piena armonia.
1 In tribus placitum est spiritui meo,
quae sunt probata coram Deo et hominibus:
2 Tre tipi di persone io detesto,
la loro vita è per me un grande orrore:
un povero superbo, un ricco bugiardo,
un vecchio adultero privo di senno.

2 concordia fratrum et amor proximorum
et vir et mulier bene sibi consentientes.
3 Nella giovinezza non hai raccolto;
come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia?
3 Tres species odivit anima mea,
et aggravor valde animae illorum:
4 Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi,
e agli anziani intendersi di consigli!
4 pauperem superbum, divitem mendacem,
senem fatuum et insensatum.
5 Come s'addice la sapienza ai vecchi,
il discernimento e il consiglio alle persone eminenti!
5 In iuventute tua non congregasti;
quomodo in senectute tua invenies?
6 Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice,
loro vanto il timore del Signore.

6 Quam speciosum canitiei iudicium,
et presbyteris cognoscere consilium!
7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore,
la decima la dirò con le parole:
un uomo allietato dai figli,
chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici;
7 Quam speciosa veteranis sapientia,
et gloriosis intellectus et consilium!
8 felice chi vive con una moglie assennata,
colui che non pecca con la sua lingua,
chi non deve servire a uno indegno di lui;
8 Corona senum multa peritia,
et gloria illorum timor Dei.
9 fortunato chi ha trovato la prudenza,
chi si rivolge a orecchi attenti;
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi,
et decimum dicam in lingua hominibus:
10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza,
ma nessuno supera chi teme il Signore.
10 homo, qui iucundatur in filiis,
vivens et videns subversionem inimicorum suorum;
11 Il timore del Signore è più di ogni cosa;
chi lo possiede a chi potrà esser paragonato?

11 beatus, qui habitat cum muliere sensata
et non arat in bove et in asino simul;
et qui lingua sua non est lapsus,
et qui non servivit indigno se;
12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore;
qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna;
12 beatus, qui invenit amicum verum,
et qui enarrat iustitiam auri audienti;
13 qualunque sventura, ma non la sventura
causata dagli avversari;
qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
13 quam magnus, qui invenit sapientiam et scientiam,
sed non est super timentem Dominum.
14 Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente,
non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico.
14 Timor Dei super omnia excedit;
15 Preferirei abitare con un leone e con un drago
piuttosto che abitare con una donna malvagia.
15 qui tenet illum, cui assimilabitur?
16 La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto,
ne rende il volto tetro come quello di un orso.
16 Timor Dei initium dilectionis eius;
fides autem initium adhaesionis ei.
17 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini
e ascoltandoli geme amaramente.
17 Omnis plaga tristitia cordis est,
et omnis malitia nequitia mulieris.
18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una
donna,
possa piombarle addosso la sorte del peccatore!
18 Et omnem plagam et non plagam cordis;
19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio,
tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico.
19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris;
20 Non soccombere al fascino di una donna,
per una donna non ardere di passione.
20 et omnem calamitatem et non calamitatem odientium;
21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo
è una donna che mantiene il proprio marito.
21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum.
22 Animo abbattuto e volto triste
e ferita al cuore è una donna malvagia;
22 Non est venenum nequius super venenum colubri,
23 mani inerti e ginocchia infiacchite,
tale colei che non rende felice il proprio marito.
23 et non est ira super iram mulieris;
commorari leoni et draconi placebit
quam habitare cum muliere nequam.
24 Dalla donna ha avuto inizio il peccato,
per causa sua tutti moriamo.
24 Nequitia mulieris immutat faciem eius
et obscurat vultum eius tamquam ursus.
In medio proximorum eius accumbet vir eius
25 Non dare all'acqua un'uscita
né libertà di parlare a una donna malvagia.
25 et invitus suspirabit amare.
26 Se non cammina al cenno della tua mano,
toglila dalla tua presenza.
26 Parva omnis malitia prae malitia mulieris:
sors peccatorum cadat super illam.
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani,
sic mulier linguata homini quieto.
28 Ne incidas in mulieris speciem
et non concupiscas mulieris opes.
29 Ira et irreverentia et confusio magna
30 mulier, si primatum habeat super virum suum.
31 Cor humile et facies tristis
et plaga cordis mulier nequam.
32 Manus debiles et genua dissoluta
mulier, quae non beatificat virum suum.
33 A muliere initium factum est peccati,
et per illam omnes morimur.
34 Non des aquae tuae exitum, nec modicum,
nec mulieri nequam veniam prodeundi.
35 Si non ambulaverit ad manum tuam,
confundet te in conspectu inimicorum;
36 a carnibus tuis abscinde illam
et dimitte illam de domo tua.