Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella, di fronte al Signore e agli uomini: concordia di fratelli, amicizia tra vicini, moglie e marito che vivono in piena armonia. | 1 Con tres cosas me adorno y me presento bella ante el Señor y ante los hombres: concordia entre hermanos, amistad entre prójimos, y marido y mujer bien avenidos. |
2 Tre tipi di persone io detesto, la loro vita è per me un grande orrore: un povero superbo, un ricco bugiardo, un vecchio adultero privo di senno. | 2 Mas tres clases de gente odia mi alma, y su vida de indignación me llena: pobre altanero, rico mentiroso, y viejo adúltero, falto de inteligencia. |
3 Nella giovinezza non hai raccolto; come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia? | 3 Si en la juventud no has hecho acopio, ¿cómo vas a encontrar en tu vejez? |
4 Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi, e agli anziani intendersi di consigli! | 4 ¡Qué bien sienta el juicio a las canas, a los ancianos el tener consejo! |
5 Come s'addice la sapienza ai vecchi, il discernimento e il consiglio alle persone eminenti! | 5 ¡Qué bien parece la sabiduría en los viejos, la reflexión y el consejo en los ilustres! |
6 Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice, loro vanto il timore del Signore. | 6 Corona de los viejos es la mucha experiencia, su orgullo es el temor del Señor. |
7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore, la decima la dirò con le parole: un uomo allietato dai figli, chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici; | 7 Nueve cosas que imagino tengo por felices en mi corazón, y una décima la diré con mi lengua: el hombre que recibe de sus hijos contento, que ve, en vida, la caída de sus enemigos. |
8 felice chi vive con una moglie assennata, colui che non pecca con la sua lingua, chi non deve servire a uno indegno di lui; | 8 Feliz quien vive con mujer juiciosa, quien no ara con un buey y un asno, quien no se desliza con su lengua, quien no sirve a amo indigno de él; |
9 fortunato chi ha trovato la prudenza, chi si rivolge a orecchi attenti; | 9 feliz quien ha encontrado la prudencia, y quien la expone a oídos que escuchan. |
10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza, ma nessuno supera chi teme il Signore. | 10 ¡Qué grande el que ha encontrado la sabiduría! Mas no aventaja a quien teme al Señor. |
11 Il timore del Signore è più di ogni cosa; chi lo possiede a chi potrà esser paragonato? | 11 El temor del Señor sobresale por encima de todo, el que lo posee, ¿a quién es comparable? |
12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore; qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna; | |
13 qualunque sventura, ma non la sventura causata dagli avversari; qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. | 13 ¡Cualquier herida, pero no herida del corazón! ¡cualquier maldad, pero no maldad de mujer! |
14 Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente, non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico. | 14 ¡Cualquier desgracia, pero no desgracia de parte de adversarios! ¡cualquier venganza, pero no venganza de enemigos! |
15 Preferirei abitare con un leone e con un drago piuttosto che abitare con una donna malvagia. | 15 No hay veneno como veneno de serpiente, ni furia como furia de enemigo. |
16 La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto, ne rende il volto tetro come quello di un orso. | 16 Prefiero convivir con león o dragón a convivir con mujer mala. |
17 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini e ascoltandoli geme amaramente. | 17 La maldad de la mujer desfigura su semblante, oscurece su rostro como un oso. |
18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una donna, possa piombarle addosso la sorte del peccatore! | 18 En medio de sus vecinos se sienta su marido, y sin poder contenerse suspira amargamente. |
19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio, tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico. | 19 Toda malicia es poca junto a la malicia de mujer, ¡que la suerte del pecador caiga sobre ella! |
20 Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione. | 20 Cuesta arenosa bajo los pies de un viejo, así es la mujer habladora para un marido pacífico. |
21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il proprio marito. | 21 No te dejes llevar por belleza de mujer, por mujer no te apasiones. |
22 Animo abbattuto e volto triste e ferita al cuore è una donna malvagia; | 22 Blanco de ira, de deshonra y gran vergüenza, eso es la mujer que mantiene a su marido. |
23 mani inerti e ginocchia infiacchite, tale colei che non rende felice il proprio marito. | 23 Corazón abatido, rostro sombrío, herida del corazón eso es la mujer mala. Manos caídas y rodillas paralizadas, eso es la que no hace feliz a su marido. |
24 Dalla donna ha avuto inizio il peccato, per causa sua tutti moriamo. | 24 Por la mujer fue el comienzo del pecado, y por causa de ella morimos todos. |
25 Non dare all'acqua un'uscita né libertà di parlare a una donna malvagia. | 25 No des salida al agua, ni a mujer mala libertad de hablar. |
26 Se non cammina al cenno della tua mano, toglila dalla tua presenza. | 26 Si no camina como marca tu mano, de tu carne córtala. |