Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella,
di fronte al Signore e agli uomini:
concordia di fratelli, amicizia tra vicini,
moglie e marito che vivono in piena armonia.
1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.
2 Tre tipi di persone io detesto,
la loro vita è per me un grande orrore:
un povero superbo, un ricco bugiardo,
un vecchio adultero privo di senno.

2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.
3 Nella giovinezza non hai raccolto;
come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia?
3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?
4 Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi,
e agli anziani intendersi di consigli!
4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!
5 Come s'addice la sapienza ai vecchi,
il discernimento e il consiglio alle persone eminenti!
5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!
6 Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice,
loro vanto il timore del Signore.

6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.
7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore,
la decima la dirò con le parole:
un uomo allietato dai figli,
chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici;
7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;
8 felice chi vive con una moglie assennata,
colui che non pecca con la sua lingua,
chi non deve servire a uno indegno di lui;
8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;
9 fortunato chi ha trovato la prudenza,
chi si rivolge a orecchi attenti;
9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;
10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza,
ma nessuno supera chi teme il Signore.
10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.
11 Il timore del Signore è più di ogni cosa;
chi lo possiede a chi potrà esser paragonato?

11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?
12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore;
qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna;
13 qualunque sventura, ma non la sventura
causata dagli avversari;
qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!
14 Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente,
non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico.
14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!
15 Preferirei abitare con un leone e con un drago
piuttosto che abitare con una donna malvagia.
15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.
16 La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto,
ne rende il volto tetro come quello di un orso.
16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.
17 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini
e ascoltandoli geme amaramente.
17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.
18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una
donna,
possa piombarle addosso la sorte del peccatore!
18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.
19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio,
tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico.
19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!
20 Non soccombere al fascino di una donna,
per una donna non ardere di passione.
20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.
21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo
è una donna che mantiene il proprio marito.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.
22 Animo abbattuto e volto triste
e ferita al cuore è una donna malvagia;
22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.
23 mani inerti e ginocchia infiacchite,
tale colei che non rende felice il proprio marito.
23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.
24 Dalla donna ha avuto inizio il peccato,
per causa sua tutti moriamo.
24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.
25 Non dare all'acqua un'uscita
né libertà di parlare a una donna malvagia.
25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.
26 Se non cammina al cenno della tua mano,
toglila dalla tua presenza.
26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.