Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 La sapienza loda se stessa, si vanta in mezzo al suo popolo. | 1 Mądrość wychwala sama siebie, chlubi się pośród swego ludu. |
| 2 Nell'assemblea dell'Altissimo apre la bocca, si glorifica davanti alla sua potenza: | 2 Otwiera swe usta na zgromadzeniu Najwyższego i ukazuje się dumnie przed Jego potęgą: |
| 3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo e ho ricoperto come nube la terra. | 3 Wyszłam z ust Najwyższego i niby mgła okryłam ziemię. |
| 4 Ho posto la mia dimora lassù, il mio trono era su una colonna di nubi. | 4 Zamieszkałam na wysokościach, a tron mój na słupie z obłoku. |
| 5 Il giro del cielo da sola ho percorso, ho passeggiato nelle profondità degli abissi. | 5 Okrąg nieba sama obeszłam i przechadzałam się po głębi przepaści. |
| 6 Sulle onde del mare e su tutta la terra, su ogni popolo e nazione ho preso dominio. | 6 Na falach morza, na ziemi całej, w każdym ludzie i narodzie zdobyłam panowanie. |
| 7 Fra tutti questi cercai un luogo di riposo, in quale possedimento stabilirmi. | 7 Pomiędzy nimi wszystkimi szukałam miejsca, by spocząć - szukałam w czyim dziedzictwie mam się zatrzymać. |
| 8 Allora il creatore dell'universo mi diede un ordine, il mio creatore mi fece posare la tenda e mi disse: Fissa la tenda in Giacobbe e prendi in eredità Israele. | 8 Wtedy przykazał mi Stwórca wszystkiego, Ten, co mnie stworzył, wyznaczył mi mieszkanie i rzekł: W Jakubie rozbij namiot i w Izraelu obejmij dziedzictwo! |
| 9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi creò; per tutta l'eternità non verrò meno. | 9 Przed wiekami, na samym początku mię stworzył i już nigdy istnieć nie przestanę. |
| 10 Ho officiato nella tenda santa davanti a lui, e così mi sono stabilita in Sion. | 10 W świętym Przybytku, w Jego obecności, zaczęłam pełnić świętą służbę i przez to na Syjonie mocno stanęłam. |
| 11 Nella città amata mi ha fatto abitare; in Gerusalemme è il mio potere. | 11 Podobnie w mieście umiłowanym dał mi odpoczynek, w Jeruzalem jest moja władza. |
| 12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso, nella porzione del Signore, sua eredità. | 12 Zapuściłam korzenie w sławnym narodzie, w posiadłości Pana, w Jego dziedzictwie. |
| 13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano, come un cipresso sui monti dell'Ermon. | 13 Wyrosłam jak cedr na Libanie i jak cyprys na górach Hermonu. |
| 14 Sono cresciuta come una palma in Engaddi, come le piante di rose in Gerico, come un ulivo maestoso nella pianura; sono cresciuta come un platano. | 14 Wyrosłam jak palma w Engaddi, jak krzewy róży w Jerychu, jak wspaniała oliwka na równinie, wyrosłam w górę jak platan. |
| 15 Come cinnamòmo e balsamo ho diffuso profumo; come mirra scelta ho sparso buon odore; come gàlbano, ònice e storàce, come nuvola di incenso nella tenda. | 15 Wszystko przepoiłam wonnością jak cynamon i aspalat pachnący, i miłą woń wydałam jak mirra wyborna, jak galbanum, onyks, wonna żywica i obłok kadzidła w przybytku. |
| 16 Come un terebinto ho esteso i rami e i miei rami son rami di maestà e di bellezza. | 16 Jak terebint gałęzie swe rozłożyłam, a gałęzie moje - gałęzie chwały i wdzięku. |
| 17 Io come una vite ho prodotto germogli graziosi e i miei fiori, frutti di gloria e ricchezza. | 17 Jak szczep winny wypuściłam pełne krasy latorośle, a kwiat mój wyda owoc sławy i bogactwa. |
| 18 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate, e saziatevi dei miei prodotti. | 18 Jam matka pięknej miłości i bogobojności, i poznania, i nadziei świętej. We mnie wszelka łaska drogi i prawdy. We mnie wszystka nadzieja żywota i cnoty. |
| 19 Poiché il ricordo di me è più dolce del miele, il possedermi è più dolce del favo di miele. | 19 Przyjdźcie do mnie, którzy mnie pragniecie, nasyćcie się moimi owocami! |
| 20 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame e quanti bevono di me, avranno ancora sete. | 20 Pamięć o mnie jest słodsza nad miód, a posiadanie mnie - nad plaster miodu. |
| 21 Chi mi obbedisce non si vergognerà, chi compie le mie opere non peccherà". | 21 Którzy mnie spożywają, dalej łaknąć będą, a którzy mnie piją, nadal będą pragnąć. |
| 22 Tutto questo è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha imposto Mosè, l'eredità delle assemblee di Giacobbe. | 22 Kto mi jest posłuszny, nie dozna wstydu, a którzy przeze mnie działać będą, nie zbłądzą. |
| 23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nella stagione dei frutti nuovi; | 23 Tym wszystkim jest księga przymierza Boga Najwyższego, Prawo, które dał nam Mojżesz, jako dziedzictwo plemionom Jakuba. |
| 24 fa traboccare l'intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni della mietitura; | 24 Nie przestawajcie być mocni w Panu, przylgnijcie zaś do Niego, aby was umocnił. Pan wszechmocny jest Bogiem jedynym, a poza Nim nie ma Zbawcy. Przyobiecał Dawidowi, słudze swemu, wzbudzić z niego króla bardzo mocnego i na stolicy majestatu siedzącego na wieki. |
| 25 espande la dottrina come il Nilo, come il Ghicon nei giorni della vendemmia. | 25 Zalewa ono mądrością jak Piszon i jak Tygrys w dniach nowych płodów; |
| 26 Il primo non ne esaurisce la conoscenza né l'ultimo la può pienamente indagare. | 26 obficie napełnia rozumem jak Eufrat i jak Jordan w czasie żniw; |
| 27 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare e il suo consiglio più del grande abisso. | 27 wylewa naukę jak Nil lub Gichon w czasie winobrania. |
| 28 Io sono come un canale derivante da un fiume e come un corso d'acqua sono uscita verso un giardino. | 28 Pierwszy nie skończył go poznawać, podobnie ani ostatni do dna go nie zgłębił, |
| 29 Ho detto: "Innaffierò il mio giardino e irrigherò la mia aiuola". Ed ecco il mio canale è diventato un fiume, il mio fiume è diventato un mare. | 29 gdyż myśl jego pełniejsza jest niż morze, a rada głębsza niż Wielka Otchłań. |
| 30 Farò ancora splendere la mia dottrina come l'aurora; la farò brillare molto lontano. | 30 Ja zaś jestem jak odnoga rzeki i jak wodociąg, co sprowadza wodę do ogrodu. |
| 31 Riverserò ancora l'insegnamento come una profezia, lo lascerò per le generazioni future. | 31 Powiedziałem: Nawodnię mój ogród i nasycę moją rolę. Oto moja odnoga stała się rzeką, a rzeka moja - morzem. |
| 32 Vedete, non ho lavorato solo per me, ma per quanti cercano la dottrina. | 32 Nadto sprawię, że nauka świecić będzie jak zaranie i ukaże się jak najdalej. |
| 33 Owszem, wyleję naukę jak proroctwo i przekażę ją pokoleniom na wieki. | |
| 34 Patrzcie, że nie tylko dla siebie samego się natrudziłem, lecz także i dla tych wszystkich, którzy jej szukają. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ