Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 La sapienza loda se stessa, si vanta in mezzo al suo popolo. | 1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people, |
2 Nell'assemblea dell'Altissimo apre la bocca, si glorifica davanti alla sua potenza: | 2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power, |
3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo e ho ricoperto come nube la terra. | 3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly. |
4 Ho posto la mia dimora lassù, il mio trono era su una colonna di nubi. | 4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying: |
5 Il giro del cielo da sola ho percorso, ho passeggiato nelle profondità degli abissi. | 5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures: |
6 Sulle onde del mare e su tutta la terra, su ogni popolo e nazione ho preso dominio. | 6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth: |
7 Fra tutti questi cercai un luogo di riposo, in quale possedimento stabilirmi. | 7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud. |
8 Allora il creatore dell'universo mi diede un ordine, il mio creatore mi fece posare la tenda e mi disse: Fissa la tenda in Giacobbe e prendi in eredità Israele. | 8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea, |
9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi creò; per tutta l'eternità non verrò meno. | 9 And have stood in all the earth: and in every people, |
10 Ho officiato nella tenda santa davanti a lui, e così mi sono stabilita in Sion. | 10 And in every nation I have had the chief rule: |
11 Nella città amata mi ha fatto abitare; in Gerusalemme è il mio potere. | 11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord. |
12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso, nella porzione del Signore, sua eredità. | 12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle, |
13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano, come un cipresso sui monti dell'Ermon. | 13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect. |
14 Sono cresciuta come una palma in Engaddi, come le piante di rose in Gerico, come un ulivo maestoso nella pianura; sono cresciuta come un platano. | 14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him. |
15 Come cinnamòmo e balsamo ho diffuso profumo; come mirra scelta ho sparso buon odore; come gàlbano, ònice e storàce, come nuvola di incenso nella tenda. | 15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. |
16 Come un terebinto ho esteso i rami e i miei rami son rami di maestà e di bellezza. | 16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints. |
17 Io come una vite ho prodotto germogli graziosi e i miei fiori, frutti di gloria e ricchezza. | 17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion. |
18 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate, e saziatevi dei miei prodotti. | 18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho: |
19 Poiché il ricordo di me è più dolce del miele, il possedermi è più dolce del favo di miele. | 19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted. |
20 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame e quanti bevono di me, avranno ancora sete. | 20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh: |
21 Chi mi obbedisce non si vergognerà, chi compie le mie opere non peccherà". | 21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm. |
22 Tutto questo è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha imposto Mosè, l'eredità delle assemblee di Giacobbe. | 22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace. |
23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nella stagione dei frutti nuovi; | 23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches. |
24 fa traboccare l'intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni della mietitura; | 24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25 espande la dottrina come il Nilo, come il Ghicon nei giorni della vendemmia. | 25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. |
26 Il primo non ne esaurisce la conoscenza né l'ultimo la può pienamente indagare. | 26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. |
27 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare e il suo consiglio più del grande abisso. | 27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. |
28 Io sono come un canale derivante da un fiume e come un corso d'acqua sono uscita verso un giardino. | 28 My memory is unto everlasting generations. |
29 Ho detto: "Innaffierò il mio giardino e irrigherò la mia aiuola". Ed ecco il mio canale è diventato un fiume, il mio fiume è diventato un mare. | 29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst. |
30 Farò ancora splendere la mia dottrina come l'aurora; la farò brillare molto lontano. | 30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. |
31 Riverserò ancora l'insegnamento come una profezia, lo lascerò per le generazioni future. | 31 They that explain me shall have life everlasting. |
32 Vedete, non ho lavorato solo per me, ma per quanti cercano la dottrina. | 32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth. |
33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. | |
34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever. | |
35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits. | |
36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest. | |
37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage. | |
38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out. | |
39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean. | |
40 I, wisdom, have poured out rivers. | |
41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise. | |
42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow. | |
43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea: | |
44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off. | |
45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord. | |
46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age. | |
47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth. |