Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 La sapienza loda se stessa, si vanta in mezzo al suo popolo. | 1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. |
2 Nell'assemblea dell'Altissimo apre la bocca, si glorifica davanti alla sua potenza: | 2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. |
3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo e ho ricoperto come nube la terra. | 3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. |
4 Ho posto la mia dimora lassù, il mio trono era su una colonna di nubi. | 4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. |
5 Il giro del cielo da sola ho percorso, ho passeggiato nelle profondità degli abissi. | 5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. |
6 Sulle onde del mare e su tutta la terra, su ogni popolo e nazione ho preso dominio. | 6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. |
7 Fra tutti questi cercai un luogo di riposo, in quale possedimento stabilirmi. | 7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? |
8 Allora il creatore dell'universo mi diede un ordine, il mio creatore mi fece posare la tenda e mi disse: Fissa la tenda in Giacobbe e prendi in eredità Israele. | 8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. |
9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi creò; per tutta l'eternità non verrò meno. | 9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. |
10 Ho officiato nella tenda santa davanti a lui, e così mi sono stabilita in Sion. | 10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. |
11 Nella città amata mi ha fatto abitare; in Gerusalemme è il mio potere. | 11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. |
12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso, nella porzione del Signore, sua eredità. | 12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. |
13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano, come un cipresso sui monti dell'Ermon. | 13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. |
14 Sono cresciuta come una palma in Engaddi, come le piante di rose in Gerico, come un ulivo maestoso nella pianura; sono cresciuta come un platano. | 14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. |
15 Come cinnamòmo e balsamo ho diffuso profumo; come mirra scelta ho sparso buon odore; come gàlbano, ònice e storàce, come nuvola di incenso nella tenda. | 15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. |
16 Come un terebinto ho esteso i rami e i miei rami son rami di maestà e di bellezza. | 16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. |
17 Io come una vite ho prodotto germogli graziosi e i miei fiori, frutti di gloria e ricchezza. | 17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. |
18 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate, e saziatevi dei miei prodotti. | 18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him. |
19 Poiché il ricordo di me è più dolce del miele, il possedermi è più dolce del favo di miele. | 19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. |
20 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame e quanti bevono di me, avranno ancora sete. | 20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. |
21 Chi mi obbedisce non si vergognerà, chi compie le mie opere non peccherà". | 21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. |
22 Tutto questo è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha imposto Mosè, l'eredità delle assemblee di Giacobbe. | 22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. |
23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nella stagione dei frutti nuovi; | 23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. |
24 fa traboccare l'intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni della mietitura; | 24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour. |
25 espande la dottrina come il Nilo, come il Ghicon nei giorni della vendemmia. | 25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. |
26 Il primo non ne esaurisce la conoscenza né l'ultimo la può pienamente indagare. | 26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. |
27 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare e il suo consiglio più del grande abisso. | 27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. |
28 Io sono come un canale derivante da un fiume e come un corso d'acqua sono uscita verso un giardino. | 28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. |
29 Ho detto: "Innaffierò il mio giardino e irrigherò la mia aiuola". Ed ecco il mio canale è diventato un fiume, il mio fiume è diventato un mare. | 29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. |
30 Farò ancora splendere la mia dottrina come l'aurora; la farò brillare molto lontano. | 30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. |
31 Riverserò ancora l'insegnamento come una profezia, lo lascerò per le generazioni future. | 31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. |
32 Vedete, non ho lavorato solo per me, ma per quanti cercano la dottrina. | 32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. |
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. | |
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. |