Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 La sapienza loda se stessa, si vanta in mezzo al suo popolo. | 1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory; |
2 Nell'assemblea dell'Altissimo apre la bocca, si glorifica davanti alla sua potenza: | 2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth: |
3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo e ho ricoperto come nube la terra. | 3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth. |
4 Ho posto la mia dimora lassù, il mio trono era su una colonna di nubi. | 4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud. |
5 Il giro del cielo da sola ho percorso, ho passeggiato nelle profondità degli abissi. | 5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered. |
6 Sulle onde del mare e su tutta la terra, su ogni popolo e nazione ho preso dominio. | 6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway. |
7 Fra tutti questi cercai un luogo di riposo, in quale possedimento stabilirmi. | 7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide? |
8 Allora il creatore dell'universo mi diede un ordine, il mio creatore mi fece posare la tenda e mi disse: Fissa la tenda in Giacobbe e prendi in eredità Israele. | 8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.' |
9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi creò; per tutta l'eternità non verrò meno. | 9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be. |
10 Ho officiato nella tenda santa davanti a lui, e così mi sono stabilita in Sion. | 10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode. |
11 Nella città amata mi ha fatto abitare; in Gerusalemme è il mio potere. | 11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain. |
12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso, nella porzione del Signore, sua eredità. | 12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage. |
13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano, come un cipresso sui monti dell'Ermon. | 13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon, |
14 Sono cresciuta come una palma in Engaddi, come le piante di rose in Gerico, come un ulivo maestoso nella pianura; sono cresciuta come un platano. | 14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water. |
15 Come cinnamòmo e balsamo ho diffuso profumo; come mirra scelta ho sparso buon odore; come gàlbano, ònice e storàce, come nuvola di incenso nella tenda. | 15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place. |
16 Come un terebinto ho esteso i rami e i miei rami son rami di maestà e di bellezza. | 16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful. |
17 Io come una vite ho prodotto germogli graziosi e i miei fiori, frutti di gloria e ricchezza. | 17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich. |
18 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate, e saziatevi dei miei prodotti. | 18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits; |
19 Poiché il ricordo di me è più dolce del miele, il possedermi è più dolce del favo di miele. | 19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb. |
20 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame e quanti bevono di me, avranno ancora sete. | 20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more; |
21 Chi mi obbedisce non si vergognerà, chi compie le mie opere non peccherà". | 21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail." |
22 Tutto questo è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha imposto Mosè, l'eredità delle assemblee di Giacobbe. | 22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob. |
23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nella stagione dei frutti nuovi; | 23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits. |
24 fa traboccare l'intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni della mietitura; | 24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time. |
25 espande la dottrina come il Nilo, come il Ghicon nei giorni della vendemmia. | 25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time. |
26 Il primo non ne esaurisce la conoscenza né l'ultimo la può pienamente indagare. | 26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her. |
27 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare e il suo consiglio più del grande abisso. | 27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss. |
28 Io sono come un canale derivante da un fiume e come un corso d'acqua sono uscita verso un giardino. | 28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden, |
29 Ho detto: "Innaffierò il mio giardino e irrigherò la mia aiuola". Ed ecco il mio canale è diventato un fiume, il mio fiume è diventato un mare. | 29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea. |
30 Farò ancora splendere la mia dottrina come l'aurora; la farò brillare molto lontano. | 30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off. |
31 Riverserò ancora l'insegnamento come una profezia, lo lascerò per le generazioni future. | 31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come. |
32 Vedete, non ho lavorato solo per me, ma per quanti cercano la dottrina. |