Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 La sapienza loda se stessa, si vanta in mezzo al suo popolo. | 1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté. |
2 Nell'assemblea dell'Altissimo apre la bocca, si glorifica davanti alla sua potenza: | 2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté. |
3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo e ho ricoperto come nube la terra. | 3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre. |
4 Ho posto la mia dimora lassù, il mio trono era su una colonna di nubi. | 4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée. |
5 Il giro del cielo da sola ho percorso, ho passeggiato nelle profondità degli abissi. | 5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes. |
6 Sulle onde del mare e su tutta la terra, su ogni popolo e nazione ho preso dominio. | 6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné. |
7 Fra tutti questi cercai un luogo di riposo, in quale possedimento stabilirmi. | 7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer. |
8 Allora il creatore dell'universo mi diede un ordine, il mio creatore mi fece posare la tenda e mi disse: Fissa la tenda in Giacobbe e prendi in eredità Israele. | 8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël. |
9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi creò; per tutta l'eternità non verrò meno. | 9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai. |
10 Ho officiato nella tenda santa davanti a lui, e così mi sono stabilita in Sion. | 10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie, |
11 Nella città amata mi ha fatto abitare; in Gerusalemme è il mio potere. | 11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir. |
12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso, nella porzione del Signore, sua eredità. | 12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine. |
13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano, come un cipresso sui monti dell'Ermon. | 13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon. |
14 Sono cresciuta come una palma in Engaddi, come le piante di rose in Gerico, come un ulivo maestoso nella pianura; sono cresciuta come un platano. | 14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane. |
15 Come cinnamòmo e balsamo ho diffuso profumo; come mirra scelta ho sparso buon odore; come gàlbano, ònice e storàce, come nuvola di incenso nella tenda. | 15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente. |
16 Come un terebinto ho esteso i rami e i miei rami son rami di maestà e di bellezza. | 16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce. |
17 Io come una vite ho prodotto germogli graziosi e i miei fiori, frutti di gloria e ricchezza. | 17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse. |
18 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate, e saziatevi dei miei prodotti. | |
19 Poiché il ricordo di me è più dolce del miele, il possedermi è più dolce del favo di miele. | 19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits. |
20 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame e quanti bevono di me, avranno ancora sete. | 20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel. |
21 Chi mi obbedisce non si vergognerà, chi compie le mie opere non peccherà". | 21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif. |
22 Tutto questo è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha imposto Mosè, l'eredità delle assemblee di Giacobbe. | 22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas." |
23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nella stagione dei frutti nuovi; | 23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob. |
24 fa traboccare l'intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni della mietitura; | |
25 espande la dottrina come il Nilo, come il Ghicon nei giorni della vendemmia. | 25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits; |
26 Il primo non ne esaurisce la conoscenza né l'ultimo la può pienamente indagare. | 26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson; |
27 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare e il suo consiglio più del grande abisso. | 27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges. |
28 Io sono come un canale derivante da un fiume e come un corso d'acqua sono uscita verso un giardino. | 28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée. |
29 Ho detto: "Innaffierò il mio giardino e irrigherò la mia aiuola". Ed ecco il mio canale è diventato un fiume, il mio fiume è diventato un mare. | 29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme. |
30 Farò ancora splendere la mia dottrina come l'aurora; la farò brillare molto lontano. | 30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis. |
31 Riverserò ancora l'insegnamento come una profezia, lo lascerò per le generazioni future. | 31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer. |
32 Vedete, non ho lavorato solo per me, ma per quanti cercano la dottrina. | 32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière. |