Siracide 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Non desiderare una moltitudine di figli buoni a nulla, non gioire per figli empi. | 1 Nie pragnij wielkiej liczby dzieci, jeśliby miały być przewrotne, ani nie chwal się synami bezbożnymi! |
| 2 Se aumentano di numero non gioire, se sono privi del timore del Signore. | 2 I chociażby byli liczni, nie chełp się nimi, jeśli bojaźni Pańskiej nie mają. |
| 3 Non confidare su una loro vita lunga e non fondarti sul loro numero, poiché è preferibile uno a mille e morir senza figli che averne degli empi. | 3 Nie licz na ich życie ani nie zwracaj uwagi na wielką ich liczbę! Więcej bowiem może znaczyć jeden niż tysiąc i lepiej umrzeć bezdzietnym, niż mieć dzieci bezbożne. |
| 4 La città potrà ripopolarsi per opera di un solo assennato, mentre la stirpe degli iniqui sarà distrutta. | 4 Przez jednego mądrego miasto się zaludnia, a pokolenie żyjących bez Prawa zmarnieje. |
| 5 Il mio occhio ha visto molte simili cose; il mio orecchio ne ha sentite ancora più gravi. | 5 Wiele takich rzeczy widziało moje oko, a jeszcze więcej słyszało me ucho. |
| 6 Nell'assemblea dei peccatori un fuoco si accende, contro un popolo ribelle è divampata l'ira. | 6 W zgromadzeniu grzeszników zapalił się ogień i przeciw narodowi buntowniczemu gniew się rozżarzył. |
| 7 Dio non perdonò agli antichi giganti, che si erano ribellati per la loro forza. | 7 Nie przepuścił {Pan} dawnym olbrzymom, którzy się zbuntowali ufni w swą siłę. |
| 8 Non risparmiò i concittadini di Lot, che egli aveva in orrore per la loro superbia. | 8 Nie darował współmieszkańcom Lota, których zatracił z powodu ich pychy. |
| 9 Non ebbe pietà di nazioni di perdizione, che si erano esaltate per i loro peccati. | 9 Nie miał miłosierdzia nad narodem zatracenia, co został zgładzony z powodu swych grzechów. |
| 10 Così trattò i seicentomila uomini che sono periti per l'ostinazione del loro cuore. | 10 Podobnie postąpił z sześciuset tysiącami pieszych, którzy zebrali się w twardości swego serca. |
| 11 Ci fosse un solo uomo di dura cervice, sarebbe strano se restasse impunito, | 11 I chociażby był tylko jeden twardego karku, byłoby dziwne, gdyby został bez kary. Ma Pan miłosierdzie, ale i zapalczywość, hojny w zmiłowania, ale i gniew wylewa. |
| 12 poiché misericordia e ira sono in Dio, potente quando perdona e quando riversa l'ira. | 12 Jak wielkie miłosierdzie, tak wielka i Jego surowość, sądzi człowieka według jego uczynków. |
| 13 Tanto grande la sua misericordia, quanto grande la sua severità; egli giudicherà l'uomo secondo le sue opere. | 13 Nie ucieknie grzesznik z rzeczą skradzioną ani cierpliwość bogobojnego nie dozna zawodu. |
| 14 Non sfuggirà il peccatore con la sua rapina, ma neppure la pazienza del pio sarà delusa. | 14 Każdej jałmużnie bowiem wyznaczy miejsce i każdy według uczynków swych znajdzie [odpłatę]. |
| 15 Egli farà posto a tutta la sua generosità; ciascuno sarà trattato secondo le sue opere. | 15 Pan uczynił twardym faraona, tak iż Go nie poznał, aby poznano wszystkie Jego dzieła pod niebem. |
| 16 Non dire: "Mi terrò celato al Signore! Chi penserà a me lassù? | 16 Jego miłosierdzie jawne jest wszelkiemu stworzeniu, a światło i mrok rozdzielił między ludzi. |
| 17 Non sarò riconosciuto fra un popolo numeroso, chi sarò io in mezzo a una creazione senza numero?". | 17 Nie mów: Ukryję się przed Panem i któż z wysoka o mnie pamiętać będzie? W wielkim tłumie nie będę rozpoznany i czymże jest moja dusza w bezmiarze stworzenia? |
| 18 Ecco il cielo e il cielo dei cieli, l'abisso e la terra sussultano quando egli appare. | 18 Oto niebo i niebo niebios, przepaść i ziemia trzęsą się od Jego wejrzenia, |
| 19 Anche i monti e le fondamenta della terra si scuotono di spavento quando egli li guarda. | 19 góry też i fundamenty ziemi, gdy na nie popatrzy, drżą z przerażenia. |
| 20 Ma nessuno riflette su queste cose; al suo modo di agire chi ci bada? | 20 Ale serce nie zastanawia się nad tym i któż uważa na Jego drogi? |
| 21 Anche la bufera che nessuno contempla, e la maggior parte delle sue opere, sono nel mistero. | 21 Huragan, którego człowiek nie zobaczy, i bardzo wiele dzieł Jego pozostaje w ukryciu. |
| 22 "Chi a Dio annunzierà le opere di giustizia? Ovvero chi le attende? L'alleanza infatti è lontana". | 22 Któż obwieści dzieła sprawiedliwości albo kto się ich doczeka? Dalekie jest bowiem przymierze. |
| 23 Tali cose pensa chi ha il cuore perverso; lo stolto, appunto errando, pensa sciocchezze. | 23 Tak sądzi ten, co mało posiada umiejętności, i głupio myśli mąż bezrozumny i oszukany. |
| 24 Ascoltami, figlio, e impara la scienza; e sii attento nel tuo cuore alle mie parole. | 24 Słuchaj mię, synu, zdobądź wiedzę i do słów moich przyłóż swe serce! |
| 25 Manifesterò con esattezza la mia dottrina; con cura annunzierò la scienza. | 25 Z umiarem objawię naukę i z troskliwością wyłożę wiedzę. |
| 26 Nella creazione del Signore le sue opere sono fin dal principio, e dalla loro origine ne separò le parti. | 26 Na rozkaz Pana, na początku, stały się Jego dzieła i gdy tylko je stworzył, dokładnie określił ich zadanie. |
| 27 Egli ordinò per l'eternità le sue opere, ne stabilì l'attività per le generazioni future. Non hanno fame né si stancano, eppure non interrompono il loro lavoro. | 27 Uporządkował je na zawsze, od początku aż w daleką przyszłość. Nie odczuwają głodu ani zmęczenia i nigdy nie porzucą swego zadania, |
| 28 Nessuna di loro urta la sua vicina, mai disubbidiranno ad un suo comando. | 28 żadne nie zderzy się z drugim i Jego słowom nigdy nie odmówią posłuchu. |
| 29 Dopo ciò il Signore riguardò sulla terra e la riempì dei suoi doni. | 29 Następnie zwrócił Pan wzrok swój na ziemię i napełnił ją dobrami swoimi. |
| 30 Ne ricoprì la superficie con ogni genere di viventi e ad essa faranno ritorno. | 30 Pokrył jej oblicze wszelkiego rodzaju istotami żywymi, które do niej powrócą. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ