Siracide 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Non desiderare una moltitudine di figli buoni a nulla, non gioire per figli empi. | 1 Wünsch dir nicht schöne Kinder, wenn sie nichts taugen, und freu dich nicht über missratene Söhne! |
2 Se aumentano di numero non gioire, se sono privi del timore del Signore. | 2 Mögen sie auch zahlreich sein, freu dich nicht über sie, wenn sie keine Gottesfurcht besitzen. |
3 Non confidare su una loro vita lunga e non fondarti sul loro numero, poiché è preferibile uno a mille e morir senza figli che averne degli empi. | 3 Verlass dich nicht auf ihre Lebensdauer, setz kein Vertrauen in ihre Zukunft! Besser als tausend ist einer [der Gottes Willen tut], besser kinderlos sterben, als schlimme Nachkommen haben. |
4 La città potrà ripopolarsi per opera di un solo assennato, mentre la stirpe degli iniqui sarà distrutta. | 4 Durch einen einzigen Verständigen vermehrt sich die Stadt, durch die Sippe der Abtrünnigen verödet sie. |
5 Il mio occhio ha visto molte simili cose; il mio orecchio ne ha sentite ancora più gravi. | 5 Viel von dem hat mein Auge gesehen, mehr noch hat mein Ohr vernommen: |
6 Nell'assemblea dei peccatori un fuoco si accende, contro un popolo ribelle è divampata l'ira. | 6 Im Kreis der Frevler flammt Feuer auf; gegen ein sündiges Volk entbrennt der Zorn. |
7 Dio non perdonò agli antichi giganti, che si erano ribellati per la loro forza. | 7 Er hat den Fürsten der Vorzeit nicht verziehen, als sie sich in ihrer Stärke empörten. |
8 Non risparmiò i concittadini di Lot, che egli aveva in orrore per la loro superbia. | 8 Er hat die Mitbürger Lots nicht geschont, als sie zügellos waren in ihrem Übermut. |
9 Non ebbe pietà di nazioni di perdizione, che si erano esaltate per i loro peccati. | 9 Er hat das todgeweihte Volk nicht geschont, das wegen seiner Sünden das Land verlor, |
10 Così trattò i seicentomila uomini che sono periti per l'ostinazione del loro cuore. | 10 auch nicht die sechshunderttausend Mann Fußvolk; sie wurden dahingerafft wegen ihres verbrecherischen Herzens. |
11 Ci fosse un solo uomo di dura cervice, sarebbe strano se restasse impunito, | 11 Wie erst ergeht es dem Einzelnen, der halsstarrig ist: Ein Wunder wäre es, wenn er straflos bliebe. Denn bei Gott sind Erbarmen und Zorn, er vergibt und verzeiht, doch auch den Zorn schüttet er aus. |
12 poiché misericordia e ira sono in Dio, potente quando perdona e quando riversa l'ira. | 12 Sein Erbarmen ist so groß wie sein Strafen, jeden richtet er nach seinen Taten. |
13 Tanto grande la sua misericordia, quanto grande la sua severità; egli giudicherà l'uomo secondo le sue opere. | 13 Der Verbrecher entkommt nicht mit seinem Raub, doch der Hoffnung des Gerechten setzt Gott kein Ende. |
14 Non sfuggirà il peccatore con la sua rapina, ma neppure la pazienza del pio sarà delusa. | 14 Jedem Wohltätigen wird sein Lohn zuteil, jeder empfängt nach seinen Taten. |
15 Egli farà posto a tutta la sua generosità; ciascuno sarà trattato secondo le sue opere. | 15 [Der Herr verhärtete das Herz des Pharao, der ihn nicht erkannte, obwohl seine Werke unter dem Himmel offenbar waren. |
16 Non dire: "Mi terrò celato al Signore! Chi penserà a me lassù? | 16 Sein Erbarmen ist allen seinen Geschöpfen sichtbar, sein Licht und sein Dunkel hat er den Menschen zugeteilt.] |
17 Non sarò riconosciuto fra un popolo numeroso, chi sarò io in mezzo a una creazione senza numero?". | 17 Sag nicht: Ich bin vor Gott verborgen, wer denkt an mich in der Höhe? In der großen Menge bleibe ich unbemerkt, was bin ich in der Gesamtzahl der Menschen? |
18 Ecco il cielo e il cielo dei cieli, l'abisso e la terra sussultano quando egli appare. | 18 Der Himmel, der höchste Himmel, das Meer und das Land, sie wanken, wenn er sie heimsucht. |
19 Anche i monti e le fondamenta della terra si scuotono di spavento quando egli li guarda. | 19 Der Untergrund der Berge und die Grundfesten der Erde, sie erbeben gewaltig, wenn er sie anschaut. |
20 Ma nessuno riflette su queste cose; al suo modo di agire chi ci bada? | 20 Doch an mich denkt er nicht und wer achtet auf meine Wege? |
21 Anche la bufera che nessuno contempla, e la maggior parte delle sue opere, sono nel mistero. | 21 Sündige ich, sieht mich kein Auge, betrüge ich ganz heimlich, wer weiß es? - |
22 "Chi a Dio annunzierà le opere di giustizia? Ovvero chi le attende? L'alleanza infatti è lontana". | 22 Das gerechte Tun, wer macht es bekannt? Und was darf ich hoffen, wenn ich das Gebot halte? |
23 Tali cose pensa chi ha il cuore perverso; lo stolto, appunto errando, pensa sciocchezze. | 23 Nur ein Unvernünftiger behauptet solches, nur ein törichter Mensch denkt so. |
24 Ascoltami, figlio, e impara la scienza; e sii attento nel tuo cuore alle mie parole. | 24 Hört auf mich und lernt von meiner Erfahrung, richtet euren Sinn auf meine Worte! |
25 Manifesterò con esattezza la mia dottrina; con cura annunzierò la scienza. | 25 Wohl überlegt trage ich meine Gedanken vor und bescheiden teile ich mein Wissen mit: |
26 Nella creazione del Signore le sue opere sono fin dal principio, e dalla loro origine ne separò le parti. | 26 Als Gott am Anfang seine Werke erschuf und ihnen zu ihrem Dasein Gesetze gab, |
27 Egli ordinò per l'eternità le sue opere, ne stabilì l'attività per le generazioni future. Non hanno fame né si stancano, eppure non interrompono il loro lavoro. | 27 hat er ihre Aufgabe für immer festgelegt und ihren Machtbereich für alle Zeiten. Sie ermatten nicht und werden nicht müde, sie lassen nicht nach in ihrer Kraft. |
28 Nessuna di loro urta la sua vicina, mai disubbidiranno ad un suo comando. | 28 Keines seiner Werke verdrängt das andere und bis in Ewigkeit widerstreben sie seinem Befehl nicht. |
29 Dopo ciò il Signore riguardò sulla terra e la riempì dei suoi doni. | 29 Dann hat der Herr auf die Erde geblickt und sie mit seinen Gütern erfüllt. |
30 Ne ricoprì la superficie con ogni genere di viventi e ad essa faranno ritorno. | 30 Mit allerlei Lebewesen bedeckte er ihre Fläche und sie kehren wieder zu ihr zurück. |