Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Beato l'uomo che non ha peccato con le parole
e non è tormentato dal rimorso dei peccati.
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.
2 Beato chi non ha nulla da rimproverarsi
e chi non ha perduto la sua speranza.

2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.
3 A un uomo gretto non conviene la ricchezza,
a che servono gli averi a un uomo avaro?
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?
4 Chi accumula a forza di privazioni accumula per altri,
con i suoi beni faran festa gli estranei.
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.
5 Chi è cattivo con se stesso con chi si mostrerà buono?
Non sa godere delle sue ricchezze.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.
6 Nessuno è peggiore di chi tormenta se stesso;
questa è la ricompensa della sua malizia.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.
7 Se fa il bene, lo fa per distrazione;
ma alla fine mostrerà la sua malizia.
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.
8 È malvagio l'uomo dall'occhio invidioso;
volge altrove lo sguardo e disprezza la vita altrui.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.
9 L'occhio dell'avaro non si accontenta di una parte,
l'insana cupidigia inaridisce l'anima sua.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.
10 Un occhio cattivo è invidioso anche del pane
e sulla sua tavola esso manca.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.
11 Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene
e presenta al Signore le offerte dovute.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.
12 Ricòrdati che la morte non tarderà
e il decreto degli inferi non t'è stato rivelato.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.
13 Prima di morire fa' del bene all'amico,
secondo le tue possibilità sii con lui generoso.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.
14 Non privarti di un giorno felice;
non ti sfugga alcuna parte di un buon desiderio.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.
15 Forse non lascerai a un altro le tue sostanze
e le tue fatiche per esser divise fra gli eredi?
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?
16 Regala e accetta regali, distrai l'anima tua,
perché negli inferi non c'è gioia da ricercare.
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.
17 Ogni corpo invecchia come un abito,
è una legge da sempre: "Certo si muore!".
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.
18 Come foglie verdi su un albero frondoso:
le une lascia cadere, altre ne fa spuntare,
lo stesso avviene per le generazioni di carne e di sangue:
le une muoiono, altre ne nascono.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.
19 Ogni opera corruttibile scompare;
chi la compie se ne andrà con essa.

19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.
20 Beato l'uomo che medita sulla sapienza
e ragiona con l'intelligenza,
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,
21 e considera nel cuore le sue vie:
ne penetrerà con la mente i segreti.
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.
22 La insegue come uno che segue una pista,
si apposta sui suoi sentieri.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;
23 Egli spia alle sue finestre
e starà ad ascoltare alla sua porta.
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 Fa sosta vicino alla sua casa
e fisserà un chiodo nelle sue pareti;
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;
25 alzerà la propria tenda presso di essa
e si riparerà in un rifugio di benessere;
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;
26 metterà i propri figli sotto la sua protezione
e sotto i suoi rami soggiornerà;
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;
27 da essa sarà protetto contro il caldo,
egli abiterà all'ombra della sua gloria.
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.