Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Beato l'uomo che non ha peccato con le parole
e non è tormentato dal rimorso dei peccati.
1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes!
2 Beato chi non ha nulla da rimproverarsi
e chi non ha perduto la sua speranza.

2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal!
3 A un uomo gretto non conviene la ricchezza,
a che servono gli averi a un uomo avaro?
3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare?
4 Chi accumula a forza di privazioni accumula per altri,
con i suoi beni faran festa gli estranei.
4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens.
5 Chi è cattivo con se stesso con chi si mostrerà buono?
Non sa godere delle sue ricchezze.
5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a.
6 Nessuno è peggiore di chi tormenta se stesso;
questa è la ricompensa della sua malizia.
6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui.
7 Se fa il bene, lo fa per distrazione;
ma alla fine mostrerà la sua malizia.
7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira.
8 È malvagio l'uomo dall'occhio invidioso;
volge altrove lo sguardo e disprezza la vita altrui.
8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres.
9 L'occhio dell'avaro non si accontenta di una parte,
l'insana cupidigia inaridisce l'anima sua.
9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur.
10 Un occhio cattivo è invidioso anche del pane
e sulla sua tavola esso manca.
10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table.
11 Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene
e presenta al Signore le offerte dovute.
11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses.
12 Ricòrdati che la morte non tarderà
e il decreto degli inferi non t'è stato rivelato.
12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée.
13 Prima di morire fa' del bene all'amico,
secondo le tue possibilità sii con lui generoso.
13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens.
14 Non privarti di un giorno felice;
non ti sfugga alcuna parte di un buon desiderio.
14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin.
15 Forse non lascerai a un altro le tue sostanze
e le tue fatiche per esser divise fra gli eredi?
15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines.
16 Regala e accetta regali, distrai l'anima tua,
perché negli inferi non c'è gioia da ricercare.
16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir.
17 Ogni corpo invecchia come un abito,
è una legge da sempre: "Certo si muore!".
17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras!
18 Come foglie verdi su un albero frondoso:
le une lascia cadere, altre ne fa spuntare,
lo stesso avviene per le generazioni di carne e di sangue:
le une muoiono, altre ne nascono.
18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît.
19 Ogni opera corruttibile scompare;
chi la compie se ne andrà con essa.

19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites.
20 Beato l'uomo che medita sulla sapienza
e ragiona con l'intelligenza,
20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge;
21 e considera nel cuore le sue vie:
ne penetrerà con la mente i segreti.
21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets;
22 La insegue come uno che segue una pista,
si apposta sui suoi sentieri.
22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage;
23 Egli spia alle sue finestre
e starà ad ascoltare alla sua porta.
23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 Fa sosta vicino alla sua casa
e fisserà un chiodo nelle sue pareti;
24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs.
25 alzerà la propria tenda presso di essa
e si riparerà in un rifugio di benessere;
25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure.
26 metterà i propri figli sotto la sua protezione
e sotto i suoi rami soggiornerà;
26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches;
27 da essa sarà protetto contro il caldo,
egli abiterà all'ombra della sua gloria.
27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire.