Siracide 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Beato l'uomo che non ha peccato con le parole e non è tormentato dal rimorso dei peccati. | 1 Wohl dem Menschen, dem sein eigener Mund keine Vorwürfe macht, der nicht klagen muss vor Kummer über seine Sünden. |
2 Beato chi non ha nulla da rimproverarsi e chi non ha perduto la sua speranza. | 2 Wohl dem Menschen, der sich nicht selbst tadeln muss und dessen Hoffnung nicht aufhört. |
3 A un uomo gretto non conviene la ricchezza, a che servono gli averi a un uomo avaro? | 3 Einem Engherzigen steht Reichtum nicht an. Wozu braucht ein Geiziger Gold? |
4 Chi accumula a forza di privazioni accumula per altri, con i suoi beni faran festa gli estranei. | 4 Wer gegen sich selbst geizt, sammelt für einen andern; in seinen Gütern wird ein Fremder schwelgen. |
5 Chi è cattivo con se stesso con chi si mostrerà buono? Non sa godere delle sue ricchezze. | 5 Wer sich selbst nichts gönnt, wem kann der Gutes tun? Er wird seinem eigenen Glück nicht begegnen. |
6 Nessuno è peggiore di chi tormenta se stesso; questa è la ricompensa della sua malizia. | 6 Keiner ist schlimmer daran als einer, der sich selbst nichts gönnt, ihn selbst trifft die Strafe für seine Missgunst. |
7 Se fa il bene, lo fa per distrazione; ma alla fine mostrerà la sua malizia. | 7 Tut er etwas Gutes, dann tut er es aus Versehen und am Ende zeigt er seine Schlechtigkeit. |
8 È malvagio l'uomo dall'occhio invidioso; volge altrove lo sguardo e disprezza la vita altrui. | 8 Schlimm ist ein Geizhals, der sein Gesicht abwendet und die Hungernden verachtet. |
9 L'occhio dell'avaro non si accontenta di una parte, l'insana cupidigia inaridisce l'anima sua. | 9 Dem Auge des Toren ist sein Besitz zu klein, ein geiziges Auge trocknet die Seele aus. |
10 Un occhio cattivo è invidioso anche del pane e sulla sua tavola esso manca. | 10 Das Auge des Geizigen hastet nach Speise, Unruhe herrscht an seinem Tisch. [Ein gütiges Auge mehrt das Brot, selbst eine schwache Quelle spendet Wasser auf den Tisch.] |
11 Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene e presenta al Signore le offerte dovute. | 11 Mein Sohn, wenn du imstande bist, pflege dich selbst; so weit du kannst, lass es dir gut gehen! |
12 Ricòrdati che la morte non tarderà e il decreto degli inferi non t'è stato rivelato. | 12 Denk daran, dass der Tod nicht säumt und die Frist bis zur Unterwelt dir unbekannt ist. |
13 Prima di morire fa' del bene all'amico, secondo le tue possibilità sii con lui generoso. | 13 Bevor du stirbst, tu Gutes dem Freund; beschenk ihn, so viel du vermagst. |
14 Non privarti di un giorno felice; non ti sfugga alcuna parte di un buon desiderio. | 14 Versag dir nicht das Glück des heutigen Tages; an der Lust, die dir zusteht, geh nicht vorbei! |
15 Forse non lascerai a un altro le tue sostanze e le tue fatiche per esser divise fra gli eredi? | 15 Musst du nicht einem andern deinen Besitz hinterlassen, den Erben, die das Los werfen über das, was du mühsam erworben hast? |
16 Regala e accetta regali, distrai l'anima tua, perché negli inferi non c'è gioia da ricercare. | 16 Beschenk den Bruder und gönn auch dir etwas; denn in der Unterwelt ist kein Genuss mehr zu finden. |
17 Ogni corpo invecchia come un abito, è una legge da sempre: "Certo si muore!". | 17 Wir alle werden alt wie ein Kleid; es ist ein ewiges Gesetz: Alles muss sterben. |
18 Come foglie verdi su un albero frondoso: le une lascia cadere, altre ne fa spuntare, lo stesso avviene per le generazioni di carne e di sangue: le une muoiono, altre ne nascono. | 18 Wie sprossende Blätter am grünen Baum - das eine welkt, das andere wächst nach -, so sind die Geschlechter von Fleisch und Blut: das eine stirbt, das andere reift heran. |
19 Ogni opera corruttibile scompare; chi la compie se ne andrà con essa. | 19 Alle ihre Werke vermodern, was ihre Hände schufen, folgt ihnen nach. |
20 Beato l'uomo che medita sulla sapienza e ragiona con l'intelligenza, | 20 Wohl dem Menschen, der nachsinnt über die Weisheit, der sich bemüht um Einsicht, |
21 e considera nel cuore le sue vie: ne penetrerà con la mente i segreti. | 21 der seinen Sinn richtet auf ihre Wege und auf ihre Pfade achtet, |
22 La insegue come uno che segue una pista, si apposta sui suoi sentieri. | 22 der ihr nachgeht wie ein Späher und an ihren Eingängen lauert, |
23 Egli spia alle sue finestre e starà ad ascoltare alla sua porta. | 23 der durch ihre Fenster schaut und an ihren Türen horcht, |
24 Fa sosta vicino alla sua casa e fisserà un chiodo nelle sue pareti; | 24 der sich bei ihrem Haus niederlässt und seine Zeltstricke an ihrer Mauer befestigt, |
25 alzerà la propria tenda presso di essa e si riparerà in un rifugio di benessere; | 25 der neben ihr sein Zelt aufstellt und so eine gute Wohnung hat, |
26 metterà i propri figli sotto la sua protezione e sotto i suoi rami soggiornerà; | 26 der sein Nest in ihr Laub baut und in ihren Zweigen die Nacht verbringt, |
27 da essa sarà protetto contro il caldo, egli abiterà all'ombra della sua gloria. | 27 der sich in ihrem Schatten vor der Hitze verbirgt und im Schutz ihres Hauses wohnt. |