SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Giudici 14


font
Sacra Bibbia GarofaloMenge Bibel
1 Sansone scese a Timna e vi adocchiò una donna tra le figlie dei Filistei.1 ging Simson nach Thimna hinab und lernte dort ein Mädchen unter den Töchtern der Philister kennen.
2 Quando poi risalì, riferì a suo padre e a sua madre: «A Timna ho adocchiato una donna tra le figlie dei Filistei: ebbene, prendetemela in moglie».2 Nach seiner Rückkehr erzählte er es seinen Eltern mit den Worten: »Ich habe in Thimna ein Mädchen unter den Töchtern der Philister kennengelernt: nehmt sie mir nun zur Frau!«
3 Il padre e la madre gli risposero: «Non ci sono donne tra le figlie dei tuoi fratelli e tutto il tuo popolo, perché tu debba andare a prendere moglie tra i Filistei incirconcisi? Ma Sansone rispose al padre: «Prendimi quella, perché quella piace ai miei occhi».3 Da erwiderten ihm seine Eltern: »Gibt’s denn unter den Töchtern deiner Stammesgenossen und in unserem ganzen Volke kein Weib mehr, daß du hingehen mußt, um dir eine Frau von den heidnischen Philistern zu holen?« Doch Simson erwiderte seinem Vater: »Diese nimm mir zur Frau! Denn gerade sie gefällt mir.«
4 Il padre e la madre non sapevano che ciò proveniva da Jahvè, che cercava un pretesto verso i Filistei: poiché in quel tempo i Filistei dominavano su Israele.4 Seine Eltern wußten eben nicht, daß dies eine Fügung vom HERRN war, der nach einem Anlaß zum Vorgehen gegen die Philister suchte; denn damals waren die Philister Herren über Israel.
5 Sansone discese a Timna e, quando arrivava alle vigne di Timna, ecco un leoncello gli veniva incontro ruggendo.5 So ging denn Simson mit seinen Eltern nach Thimna hinab, und als sie bei den Weinbergen von Thimna angelangt waren, trat ihm plötzlich ein junger Löwe brüllend in den Weg.
6 Lo spirito di Jahvè piombò su di lui ed egli lo dilaniò, come si dilania un capretto: non aveva nulla in mano! Però non raccontò al padre e alla madre ciò che aveva fatto.6 Da kam der Geist des HERRN über ihn, so daß er den Löwen zerriß, wie man ein Böckchen zerreißt, ohne daß er irgend etwas in der Hand hatte; seinen Eltern erzählte er aber nichts von dem, was er getan hatte.
7 Sansone poi scese, si intrattenne con la donna ed essa piacque agli occhi di Sansone.7 Dann ging er (nach Thimna) hinab und besprach sich mit dem Mädchen; denn sie gefiel ihm wohl.
8 Qualche tempo dopo, mentre tornava a prenderla, deviò per vedere il cadavere del leone: ed ecco, in quella carcassa C’era uno sciame di api e miele.8 Als er dann nach einiger Zeit wieder hinging, um Hochzeit mit ihr zu machen, und vom Wege abbog, um sich den toten Löwen noch einmal anzusehen, da befand sich im Körper des Löwen ein Bienenschwarm und Honig.
9 Egli ne prese nel palmo della mano e, cammin facendo, mangiava. Quando fu tornato dal padre e dalla madre, ne diede loro ed essi ne mangiarono. Ma non disse loro che aveva preso il miele nel cadavere del leone.9 Diesen nahm er heraus in seine hohlen Hände und aß im Weitergehen davon; und als er dann zu seinen Eltern gekommen war, gab er auch ihnen davon zu essen, ohne ihnen jedoch mitzuteilen, daß er den Honig aus dem Körper des toten Löwen herausgenommen hatte.
10 In seguito scese dalla donna e là si fece a Sansone una festa per sette giorni: perché così fanno i giovani.10 Hierauf brachte sein Vater die Sache mit dem Mädchen in Ordnung, und Simson richtete daselbst ein Gelage her; denn so pflegten es die jungen Leute dort zu halten.
11 Ma, siccome lo si temeva, si scelsero trenta compagni, che gli stessero vicino.11 Als sie ihn nun sahen, holten sie dreißig Brautgesellen herbei, die um ihn sein sollten.
12 Allora Sansone disse loro: «Sentite: voglio proporvi un enigma. Se riuscite a darmene la spiegazione nei sette giorni della festa, vi darò trenta pezze e trenta vesti da festa.12 Zu diesen sagte Simson: »Ich will euch einmal ein Rätsel aufgeben! Wenn ihr es mir innerhalb der sieben Tage des Gelages erraten könnt und die Lösung findet, so gebe ich euch dreißig Unterkleider und dreißig Festgewänder;
13 Ma, se voi non riuscite a darmi la spiegazione, voi dovrete dare a me trenta pezze e trenta vesti da festa». «Proponi il tuo enigma» gli risposero «noi ascoltiamo»13 könnt ihr mir aber die Lösung nicht angeben, so müßt ihr mir dreißig Unterkleider und dreißig Festgewänder geben.« Sie antworteten: »Gib uns dein Rätsel auf, daß wir es hören!«
14 Ed egli disse loro: «Da colui che mangia è uscito il cibo e dal forte è uscito il dolce». Per tre giorni essi non riuscirono a spiegare l’enigma.14 Da sagte er zu ihnen: »Fraß (= Speise) kam aus dem Fresser, und Süßigkeit kam aus dem Starken.« Drei Tage lang waren sie nicht imstande, das Rätsel zu lösen;
15 Al quarto giorno dissero alla moglie di Sansone: «Adesca tuo marito, in modo che ti dia la soluzione dell’enigma altrimenti metteremo a fuoco te e la casa di tuo padre. Ci avete forse invitati qui per spogliarci?»15 am vierten Tage aber sagten sie zu Simsons Frau: »Berede deinen Mann, daß er uns die Lösung des Rätsels angibt; sonst verbrennen wir dich samt deines Vaters Hause mit Feuer! Ihr habt uns wohl hierher eingeladen, um uns arm zu machen?«
16 Allora la moglie di Sansone cominciò a piagnucolargli intorno e a dirgli: «Tu non mi ami più, non mi vuoi più bene. Hai proposto un enigma ai figli del mio popolo e a me non lo hai spiegato». Egli le rispose: «Senti, non l’ho spiegato a mio padre e a mia madre e dovrei spiegarlo a te?»16 Da brach die Frau Simsons in Tränen vor ihm aus und sagte: »Nur Haß hegst du gegen mich, aber keine Liebe! Du hast meinen Landsleuten das Rätsel aufgegeben und mir die Lösung nicht mitgeteilt!« Da erwiderte er ihr: »Bedenke doch: meinen eigenen Eltern habe ich die Lösung nicht verraten und sollte sie dir angeben?«
17 Essa continuò a piagnucolargli intorno durante i sette giorni in cui durò la festa. Il settimo giorno egli le diede la spiegazione, perché quella lo aveva assediato: ma essa diede la soluzione dell’enigma ai figli del suo popolo.17 So weinte sie denn vor ihm die sieben Tage hindurch, solange sie das Gelage hielten; endlich am siebten Tage teilte er ihr die Lösung mit, weil sie ihm keine Ruhe ließ, sie aber verriet die Lösung ihren Landsleuten.
18 Il settimo giorno, prima che il sole tramontasse, gli uomini della città gli dissero: «Che cosa c’è di più dolce del miele? Che cosa di più forte del leone?» Egli replicò loro: «Se non aveste arato con la mia giovenca, non avreste scoperto il mio enigma».18 Da sagten denn die Männer der Stadt am siebten Tage zu ihm, ehe die Sonne unterging: »Was ist süßer als Honig, und was ist stärker als ein Löwe?« Er antwortete ihnen: »Hättet ihr nicht mit meinem Rinde gepflügt, so hättet ihr mein Rätsel nicht erraten!«
19 Allora lo spirito di Jahvè piombò su di lui: egli scese ad Ascalon, uccise trenta uomini tra di loro, prese le loro spoglie e diede le vesti da festa a coloro che avevano spiegato l’enigma; poi, acceso d’ira; risalì alla casa di suo padre.19 Da kam der Geist des HERRN über ihn, so daß er nach Askalon hinabging und dort dreißig Mann von ihnen erschlug; diesen nahm er alles ab, was sie an sich hatten, und gab die Festgewänder denen, die das Rätsel gelöst hatten; dann kehrte er voller Zorn in das Haus seines Vaters zurück.
20 Allora la moglie di Sansone fu data a un suo compagno, che era stato il suo compagno d’onore.20 Simsons Frau aber wurde an einen von seinen Hochzeitsgenossen verheiratet, der sein Brautführer gewesen war.