| 1 Ora, Jefte il Galaadita era un valoroso guerriero. Egli era figlio di una prostituta. Galaad aveva generato Jefte. | 1 Volt abban az időben egy Jefte nevű gileádi, aki igen vitéz és harcias férfi volt; egy parázna nőszemélynek volt a fia és Gileádtól származott. |
| 2 Ma la moglie di Galaad diede al marito altri figli: i figli di quella donna diventarono grandi e cacciarono Jefte dicendogli: « Tu non sarai erede nella casa di nostro padre, perchè sei figlio di un’estranea ». | 2 Gileádnak azonban felesége volt, s attól fiai lettek; amikor ezek megnőttek, elűzték Jeftét, és ezt mondták: »Te nem örökölhetsz apánk házában, mert más anyától születtél.« |
| 3 Jefte allora fuggì lontano dai fratelli e si stabilì nel paese di Tob, dove intorno a lui si raccolsero uomini buoni a nulla, che partivano con lui. | 3 Erre ő elfutott és eltávozott előlük és Tób földjén telepedett meg. Ott a szűkölködő és rablásból élő emberek köréje gyűltek és fejedelmükként követték. |
| 4 Qualche tempo dopo i figli di Ammon combatterono contro Israele. | 4 Azokban a napokban Ammon fiai hadba szálltak Izrael ellen. |
| 5 Ora, quando i figli di Ammon iniziarono la guerra contro Israele, gli anziani di Galaad andarono a prendere Jefte dal paese di Tob. | 5 Mivel már nagyon szorongatták őket, Gileád fejedelmei elmentek, hogy segítségül hozzák Jeftét Tób földjéről. |
| 6 Gli dissero: « Vieni, sii nostro comandante e combattiamo contro i figli di Ammon». | 6 Azt mondták neki: »Gyere, légy vezérünk, s hadakozz Ammon fiai ellen.« |
| 7 Allora Jefte rispose agli anziani di Galaad: « Non siete voi che mi avete odiato e mi avete cacciato dalla casa di mio padre? Perchè ricorrete a me ora che vi trovate nel pericolo? ». | 7 Ő ezt felelte nekik: »Nemde ti vagytok azok, akik gyűlöltetek engem, s elűztetek apám házából? Most hozzám jöttök, mert kényszerít a szükség.« |
| 8 Ma gli anziani di Galaad replicarono a Jefte: « Noi ci siamo rivolti ora a te appunto per questo: perchè tu venga con noi in modo che combattiamo contro i figli di Ammon, e tu sia per noi capo di tutti gli abitanti di Galaad ». | 8 Azt mondták erre Gileád fejedelmei Jeftének: »Igenis, azért jöttünk most hozzád, hogy gyere velünk és hadakozz Ammon fiai ellen. Akkor te leszel a feje mindazoknak, akik Gileádot lakják.« |
| 9 Jefte rispose agli anziani di Galaad: « Se voi mi fate tornare per muover guerra ai figli di, Ammon e Jahve metterà questi in mio potere, io accetterò di essere vostro capo ». | 9 Azt mondta erre nekik Jefte: »Igazán azért jöttetek hozzám, hogy hadakozzam értetek Ammon fiaival, s hogyha kezembe adja őket az Úr, én legyek a fejedelmetek?« |
| 10 Gli anziani di Galaad soggiunsero a Jefte: « Jahve sta tra di noi in ascolto: guai a noi se non agiremo secondo la tua domanda! ». | 10 Azok ezt felelték neki: »Az Úr, aki hallja ezt, maga legyen közvetítőnk és tanúnk, hogy teljesítjük ígéretünket.« |
| 11 Allora Jefte partì con gli anziani di Galaad. Il popolo lo mise alla sua testa come capo e comandante. Jefte poi proferì tutte le sue parole a Mizpa alla presenza di Jahve. | 11 Erre Jefte elment Gileád fejedelmeivel, s az egész nép a fejévé tette, Jefte pedig megismételte minden szavát az Úr előtt Micpában. |
| 12 Quindi Jefte mandò messaggeri al re dei figli di Ammon per dirgli: « Che c’è tra me e te, perchè tu sia venuto contro di me a muovere guerra nel mio paese? ». | 12 Aztán követeket küldött Ammon fiainak királyához, hogy mondják a nevében: »Mi van közöttünk, hogy ellenem jöttél elpusztítani földemet?« |
| 13 Il re dei figli di Ammon rispose ai messaggeri di Jefte: « Perchè Israele quando uscì dall’Egitto, si impadronì del mio paese, dall’Arnon fino allo Jabbok e al Giordano. Ora dunque restituiscilo in buona pace ». | 13 Az így felelt nekik: »Az, hogy Izrael elvette földemet, amikor feljött Egyiptomból, az Arnon szélétől egészen a Jabbokig, s a Jordánig: add tehát vissza most nekem békességgel!« |
| 14 Jefte mandò di nuovo messaggeri al re dei figli di Ammon | 14 Erre újra üzent általuk Jefte, s azt parancsolta, hogy ezt mondják Ammon királyának: |
| 15 e fece riferire: « Jefte dice così: Israele non si è impadronito nè del paese di Moab nè del paese dei figli di Ammon. | 15 »Ezt üzeni Jefte: Izrael nem vette el sem Moáb földjét, sem Ammon fiainak földjét. |
| 16 Quando uscì dall’Egitto, Israele marciò nel deserto fino al Mare dei Giunchi e giunse a Kadesh. | 16 Amikor ugyanis feljött Egyiptomból, s átvonult a pusztán a Vörös-tengerig és Kádesbe jutott, |
| 17 A questo punto Israele mandò messaggeri al re di Edom per dirgli: “ Lasciami passare attraverso il tuo paese! ”. Ma il re di Edom non volle ascoltare. Egli mandò a chiedere anche al re di Moab, ma anche quegli rifiutò e Israele restò a Kadesh. | 17 követeket küldött Edom királyához, s azt üzente: ‘Engedd meg nekem, hogy átvonuljak földeden.’ Az nem járult hozzá kéréséhez. Moáb királyához is elküldött, s az is megtagadta az átvonulás megengedését. Kádesben maradt tehát, |
| 18 Poi avanzò nel deserto, girò intorno al paese di Edom e di Moab e venne nel paese a oriente di Moab. Di là dall’Arnon si accampò senza entrare nel territorio di Moab: perchè l’Arnon segna il confine di Moab. | 18 majd oldalról megkerülte Edom földjét s Moáb földjét, s eljutott a Moáb földjétől keletre eső vidékre, s az Arnonon túl ütött tábort. Moáb területére nem is akart bemenni, hiszen az Arnon Moáb földjének a határa. |
| 19 In seguito Israele mandò messaggeri a Sikhon re degli Amorrei, re di Kheshbon, e gli disse: “ Lasciami passare per il tuo paese fino alla mia sede! ”. | 19 Aztán követeket küldött Izrael Szihonhoz, az amoriták azon királyához, aki Hesbonban lakott és ezt üzente neki: ‘Engedd meg, hogy átvonuljak földeden a folyóig.’ |
| 20 Ma Sikhon non volle consentire che Israele passasse sul suo territorio: egli raccolse tutta la sua gente, si accampò a Jahaza e diede l’attacco a Îsraele. | 20 De az is megvetette Izrael szavait, s nem engedte meg, hogy átvonuljon területén, sőt egybegyűjtötte mérhetetlen seregét, s kivonult ellene Jászába, s erősen ellenállt. |
| 21 Ma Jahve Dio di Israele mise Sikhon con tutto l’esercito in potere di Israele, che li sbaragliò. In quell’occasione Israele entrò in possesso di tutto il territorio degli Amorrei che abitavano quel paese. | 21 De az Úr Izrael kezébe adta egész seregével együtt, úgyhogy az megverte őt és elfoglalta az amoritáknak, azon vidék lakóinak egész földjét, |
| 22 Così essi occuparono tutto il territorio degli Amorrei dall’Arnon fino allo Jabbok e dal deserto fino al Giordano. | 22 s egész területét az Arnontól a Jabbokig, s a pusztától a Jordánig. |
| 23 Dunque, adesso che Jahve, Dio di Israele, ha cacciato via l’Amorreo innanzi al suo popolo Israele, tu vorresti spodestarci? | 23 Az Úr, Izrael Istene tette tönkre az amoritákat, Ő hadakozott ellenük népéért, Izraelért, s te most el akarnád foglalni földjét? |
| 24 Forse tu non possiedi ciò che il tuo dio Chemosh ha tolto ai loro possessori? Così ciò che Jahve nostro Dio ha tolto innanzi a noi dobbiamo possederlo! | 24 Nemde az, amit Kámos, a te istened elfoglal, az joggal megillet téged? Az tehát, amit az Úr, a mi Istenünk mint győztes elfoglalt, nekünk jár birtokul. |
| 25 Ora, vali tu forse di più di Balak figlio di Zippor, re di Moab? Forse egli osò fare qualche contestazione a Israele? o muovergli guerra? | 25 Avagy talán különb vagy Báláknál, Szefor fiánál, Moáb királyánál? Be tudod-e bizonyítani, hogy az perbe szállt Izraellel, s hadakozott ellene? |
| 26 Quando Israele si stabilì a Kheshbon e nelle dipendenze, ad Aroer e nelle dipendenze e in tutte le città che sono sulle sponde dell’Arnon — trecento anni —, perchè non le avete liberate in quel tempo? | 26 Izrael meg Hesbonban és leányvárosaiban, Ároerben s leányvárosaiban meg mindazon városokban, amelyek a Jordán mellett vannak, háromszáz esztendő óta lakik! Miért nem kíséreltetek meg semmit sem annyi időn át e követelés dolgában? |
| 27 lo dunque non ti ho fatto nessun torto: tu sì invece agisci male verso di me muovendomi guerra. Allora Jahve giudice sgiudichi oggi tra i figli di Israele e i figli di Ammon ». | 27 Nem én vétek tehát ellened, hanem te cselekszel velem gonoszul, amikor igaztalan harcot indítasz ellenem. Az Úr, e napnak bírája, tegyen igazságot Izrael és Ammon fiai között.« |
| 28 Ma il re dei figli di Ammon non volle ascoltare le parole che Jefte gli aveva mandato a dire. | 28 De Ammon fiainak királya nem hallgatott Jefte szavaira, amelyeket a követek által üzent. |
| 29 Lo spirito di Jahve fu su Jefte che percorse Galaad e Manasse, passò a Niizpa di Galaad e da Mizpa di Galaad raggiunse i figli di Ammon. | 29 Ekkor Jeftét megszállta az Úr lelke, mire ő bejárta Gileádot és Manasszét és elment Gileád-Micpába. Amikor aztán onnan átment Ammon fiai elé, |
| 30 Jefte allora fece un voto a Jahve e disse: « Se tu consegni nelle mie mani i figli di Ammon, | 30 fogadalmat tett az Úrnak, ezekkel a szavakkal: »Ha kezembe adod Ammon fiait: |
| 31 chi uscirà per primo dalle porte della mia casa incontro a me, quando tornerò vincitore dei figli di Ammon, apparterrà a Jahve e io lo offrirò in olocausto ». | 31 bárki lép ki elsőnek házam ajtaján, hogy elém jöjjön, amikor békességgel visszatérek Ammon fiaitól, bemutatom őt egészen elégő áldozatul az Úrnak.« |
| 32 Jefte dunque si diresse contro i figli di Ammon per attaccarli e Jahve li consegnò nelle sue mani. | 32 Átment tehát Jefte Ammon fiai elé, hogy hadakozzon ellenük, s az Úr a kezébe is adta őket. |
| 33 Egli li sconfisse da Aroer fino a Minnit — venti città — e fino ad Abel-Cheramim: fu un enorme disastro. Così i figli di Ammon furono umiliati innanzi ai figli di Israele. | 33 Így ő igen súlyos vereséget mért rájuk és verte őket Ároertől kezdve egészen addig, ahol Mennítbe jutni, húsz városon keresztül és egészen a szőlőhegyeknél fekvő Ábelig. Így Izrael fiai megalázták Ammon fiait. |
| 34 Quando Jefte tornò a Mizpa, alla sua casa, ecco, sua figlia gli andò incontro, tra suoni di tamburini e danze. Ora essa era la figlia unica: egli non aveva fuori di lei figlio nè figlia. | 34 Amikor aztán Jefte hazatért Micpába, elé jött egyetlen lánya, dobokkal és táncoló karokkal; más gyermeke nem is volt neki. |
| 35 Ma appena la vide, si stracciò le vesti ed esclamò: « Ahimè, figlia mia! Quale profonda afflizione mi rechi tu mai! Proprio tu devi così rendermi sventurato? Poichè io mi sono impegnato innanzi a Jahve e non posso tornare indietro! ». | 35 Amint ő azt meglátta, megszaggatta ruháját és azt mondta: »Jaj nekem, lányom, csalódást szereztél nekem és csalódást szereztél magadnak is: szavamat adtam ugyanis az Úrnak, s azt meg nem másíthatom.« |
| 36 Essa gli rispose: « Padre mio, ti sei impegnato innanzi a Jahve: allora fa’ di me secondo ciò che è uscito dalla tua bocca, dal momento che Jahve ha fatto per te vendetta sui tuoi nemici, i figli di Ammon! ». | 36 Az ezt felelte neki: »Apám, ha szavadat adtad az Úrnak, hajtsd végre rajtam, amit fogadtál, hiszen megkaptad a bosszúállást s a győzelmet ellenségeid felett.« |
| 37 Essa disse poi al padre: « Mi sia concesso questo: lasciami libera per due mesi, perchè possa andare vagando per i monti e piangere con le mie compagne la mia verginità ». | 37 Majd azt mondta apjának: »Csak azt az egyet tedd meg nekem, amit kérek: engedj el engem, hadd menjek két hónapra a hegyekbe, s hadd sírjak szüzességemen barátnőimmel.« |
| 38 Egli le rispose: « Va’ ». La lasciò partire per due mesi. Essa dunque con le compagne andò e pianse la sua verginità sui monti. | 38 Az ezt felelte neki: »Menj!« – és elengedte őt két hónapra. Ő el is ment társ- és barátnőivel és sírt szüzességén a hegyekben. |
| 39 Alla fine dei due mesi tornò dal padre ed egli compì a suo riguardo il voto che aveva fatto. Essa non aveva conosciuto uomo. Divenne costume in Israele: | 39 Amikor aztán eltelt a két hónap, visszatért apjához, s az úgy cselekedett vele, amint megfogadta, s ő nem ismert meg férfit. Ebből támadt az a szokás és maradt fenn az a gyakorlat Izraelben, |
| 40 ogni anno le fanciulle di Israele vanno a fare un lamento sulla figlia di Jefte il Galaadita, per quattro giorni all’anno. | 40 hogy esztendőnként összegyűlnek Izrael lányai, s négy napon át siratják a gileádi Jefte lányát. |