| 1 Salito in barca, Gesù rifece la traversata e venne nella sua città. | 1 فدخل السفينة واجتاز وجاء الى مدينته. |
| 2 Ed ecco, gli presentavano un paralitico steso su un letto. E, vedendo Gesù la loro fede, disse al paralitico: « Coraggio, figlio; ti sono rimessi i peccati ». | 2 واذا مفلوج يقدمونه اليه مطروحا على فراش. فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج ثق يا بني. مغفورة لك خطاياك. |
| 3 Ed ecco che alcuni scribi dissero dentro di sè: « Costui bestemmia! ». | 3 واذا قوم من الكتبة قد قالوا في انفسهم هذا يجدّف. |
| 4 Ma, conoscendo Gesù i loro pensieri, disse: «Perchè pensate cose cattive nei vostri cuori? | 4 فعلم يسوع افكارهم فقال لماذا تفكرون بالشر في قلوبكم. |
| 5 Che cosa è più facile, dire: “Ti sono rimessi i peccati ” ofipitie dire: ‘“ Levati e cammina”? | 5 ايما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. ام ان يقال قم وامش. |
| 6 Ebbene, affinchè sappiate che il Figlio dell’uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati... — allora dice al paralitico — levati, prendi il tuo letto e vattene a casa». | 6 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. حينئذ قال للمفلوج. قم احمل فراشك واذهب الى بيتك. |
| 7 E quello, levandosi, se ne andò a casa sua. | 7 فقام ومضى الى بيته. |
| 8 A tal vista le folle furono prese da timore e glorificarono Dio, che aveva dato un tale potere agli uomini. | 8 فلما رأى الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي اعطى الناس سلطانا مثل هذا |
| 9 Allontanandosi di là, Gesù vide, seduto al banco della dogana, un uomo chiamato Matteo, e gli dice: « Seguimi ». E quello alzatosi, lo seguì. | 9 وفيما يسوع مجتاز من هناك رأى انسانا جالسا عند مكان الجباية اسمه متى. فقال له اتبعني. فقام وتبعه. |
| 10 E avvenne che, mentre Gesù era a mensa, molti pubblicani e peccatori vennero a mettersi a tavola con Gesù e i suoi discepoli. | 10 وبينما هو متكئ في البيت اذا عشارون وخطاة كثيرون قد جاءوا واتكأوا مع يسوع وتلاميذه. |
| 11 Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: « Perchè il vostro maestro mangia con i pubblicani e i peccatori? ». | 11 فلما نظر الفريسيون قالوا لتلاميذه لماذا ياكل معلمكم مع العشارين والخطاة. |
| 12 Ma egli, che aveva sentito, disse: « Non sono i validi che han bisogno del medico, ma i malati. | 12 فلما سمع يسوع قال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. |
| 13 Andate, dunque, a imparare che cosa significa: Misericordia voglio, e non sacri- ficio. Non sono venuto, infatti, a chiamare i giusti, ma i peccatori ». | 13 فاذهبوا وتعلّموا ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لاني لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة |
| 14 Allora lo avvicinarono i discepoli di Giovanni e dissero: «Come mai noi ed i farisei facciamo molti digiuni e i tuoi discepoli, invece, non digiunano?». | 14 حينئذ اتى اليه تلاميذ يوحنا قائلين لماذا نصوم نحن والفريسيون كثيرا واما تلاميذك فلا يصومون. |
| 15 Disse loro Gesù: « Possono forse i figli dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Verranno, però, i giorni in cui sarà loro tolto lo sposo, e allora digiuneranno. | 15 فقال لهم يسوع هل يستطيع بنو العرس ان ينوحوا ما دام العريس معهم. ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون. |
| 16 Nessuno attacca una toppa di panno nuovo su di un vecchio vestito, perchè una tale toppa tira sul vestito e lo strappo si aggrava. | 16 ليس احد يجعل رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق. لان الملء ياخذ من الثوب فيصير الخرق اردأ. |
| 17 Nè si mette vino nuovo in vecchi otri, altrimenti gli otri si squarciano, e così il vino si versa e gli otri si perdono; ma si mette vino nuovo in otri nuovi, e così ambedue si conservano ». | 17 ولا يجعلون خمرا جديدة في زقاق عتيقة. لئلا تنشقّ الزقاق فالخمر تنصب والزقاق تتلف. بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة فتحفظ جميعا |
| 18 Mentre egli diceva loro queste cose, un noabile gli si accostò e si prostrava dicendo: « Mia figlia è morta or ora, ma vieni, imponi la tua mano sopra di lei e vivrà ». | 18 وفيما هو يكلمهم بهذا اذا رئيس قد جاء فسجد له قائلا ان ابنتي الآن ماتت. لكن تعال وضع يدك عليها فتحيا. |
| 19 Gesù, alzatosi, lo seguì con i suoi discepoli. | 19 فقام يسوع وتبعه هو وتلاميذه. |
| 20 Ed ecco che una donna, la quale da dodici anni soffriva d’un flusso di sangue, gli venne vicina, alle spalle, e toccò la frangia del suo mantello; | 20 واذا امرأة نازفة دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه. |
| 21 poichè diceva dentro di sè: « Se soltanto riuscirò a toccargli il mantello, sarò salva ». | 21 لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت. |
| 22 Gesù, voltatosi e vedutala, disse: « Coraggio, figlia: la tua fede ti ha salvata». E da quel momento la donna guarì. | 22 فالتفت يسوع وابصرها فقال ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك فشفيت المرأة من تلك الساعة. |
| 23 Giunto poi Gesù alla casa del notabile e veduti i flautisti e la folla che urlava, | 23 ولما جاء يسوع الى بيت الرئيس ونظر المزمرين والجمع يضجون |
| 24 disse: « Ritiratevi, perchè la fanciulla non è morta, ma dorme ». E lo deridevano. | 24 قال لهم تنحوا. فان الصبية لم تمت لكنها نائمة. فضحكوا عليه. |
| 25 Ma quando la folla fu fatta uscire, egli entrò, prese la fanciulla per mano ed essa si levò. | 25 فلما اخرج الجمع دخل وامسك بيدها. فقامت الصبية. |
| 26 E questa notizia si divulgò in tutta quella regione. | 26 فخرج ذلك الخبر الى تلك الارض كلها |
| 27 Allontanandosi Gesù di là, due ciechi lo seguirono gridando: «Pietà di noi, Figlio di Davide! ». | 27 وفيما يسوع مجتاز من هناك تبعه اعميان يصرخان ويقولان ارحمنا يا ابن داود. |
| 28 Quando fu entrato nella casa, i ciechi gli si avvicinarono e Gesù dice loro: « Credete voi che io possa far questo? ». Gli dicono: « Sì, Signore ». | 28 ولما جاء الى البيت تقدم اليه الاعميان. فقال لهما يسوع أتؤمنان اني اقدر ان افعل هذا. قالا له نعم يا سيد. |
| 29 Allora egli toccò i loro occhi, dicendo: «Vi sia fatto secondo la vostra fede! ». | 29 حينئذ لمس اعينهما قائلا بحسب ايمانكما ليكن لكما. |
| 30 E i loro occhi si aprirono. Poi Gesù disse in tono severo: « Badate, nessuno lo sappia! ». | 30 فانفتحت اعينهما. فانتهرهما يسوع قائلا انظرا لا يعلم احد. |
| 31 Ma quelli, andati via, fecero conoscere Gesù in tutta quella regione. | 31 ولكنهما خرجا واشاعاه في تلك الارض كلها |
| 32 Andati via costoro, ecco che fu presentato a Gesù un muto indemoniato. | 32 وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه. |
| 33 Scacciato il demonio, il muto parlò e le folle ne furono stupite, e dicevano: «Non s'è mai visto nulla di simile in Israele! ». | 33 فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع قائلين لم يظهر قط مثل هذا في اسرائيل. |
| 34 Ma i farisei dicevano: «È per mezzo del principe dei demoni che egli scaccia i demoni! ». | 34 اما الفريسيون فقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين |
| 35 E Gesù percorreva tutte le città e le borgate, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del regno e guarendo ogni malattia e languore. | 35 وكان يسوع يطوف المدن كلها والقرى يعلّم في مجامعها. ويكرز ببشارة الملكوت. ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب. |
| 36 Vedute le folle ne ebbe pietà, perchè erano stanche e abbattute come pecore senza pastore. | 36 ولما رأى الجموع تحنن عليهم اذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها. |
| 37 Allora disse ai suoi discepoli: «La messe è molta, ma gli operai sono pochi. | 37 حينئذ قال لتلاميذه الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. |
| 38 Pregate, dunque, il padrone della messe che mandi operai alla sua messe ». | 38 فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده |