| 1 Salito in barca, Gesù rifece la traversata e venne nella sua città. | 1 Jésus monta dans la barque pour faire la traversée et il arriva dans sa ville. |
| 2 Ed ecco, gli presentavano un paralitico steso su un letto. E, vedendo Gesù la loro fede, disse al paralitico: «Coraggio, figlio; ti sono rimessi i peccati». | 2 À ce moment on lui amena un homme paralysé, étendu sur un brancard. Jésus vit la foi de ces gens et il dit au paralysé: "Courage, mon gars, tes péchés sont pardonnés!” |
| 3 Ed ecco che alcuni scribi dissero dentro di sé: «Costui bestemmia!» | 3 Il y avait là des maîtres de la Loi; aussitôt ils se disent: "Cet homme se moque de Dieu!” |
| 4 Ma, conoscendo Gesù i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose cattive nei vostri cuori? | 4 Mais Jésus a vu ce qu’ils pensent, et il leur dit: "Pourquoi faites-vous ces réflexions méchantes? |
| 5 Che cosa è più facile, dire: “Ti sono rimessi i peccati” ofipitie dire: “Levati e cammina”? | 5 Quel est le plus facile à dire: ‘Tes péchés sont pardonnés’, ou: ‘Lève-toi et marche?’ |
| 6 Ebbene, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati... — allora dice al paralitico — levati, prendi il tuo letto e vattene a casa». | 6 Sachez donc que le Fils de l’Homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés.” Alors Jésus dit au paralysé: "Lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi.” |
| 7 E quello, levandosi, se ne andò a casa sua. | 7 Aussitôt l’homme se leva et rentra chez lui. |
| 8 A tal vista le folle furono prese da timore e glorificarono Dio, che aveva dato un tale potere agli uomini. | 8 En voyant cela la foule fut saisie de crainte; elle rendait gloire à Dieu pour avoir donné un tel pouvoir à des humains. |
| 9 Allontanandosi di là, Gesù vide, seduto al banco della dogana, un uomo chiamato Matteo, e gli dice: «Seguimi». E quello alzatosi, lo seguì. | 9 Jésus s’en alla plus loin et vit celui qui était à la douane. Il dit à cet homme, un dénommé Matthieu: "Suis-moi!” L’autre se leva et se mit à le suivre. |
| 10 E avvenne che, mentre Gesù era a mensa, molti pubblicani e peccatori vennero a mettersi a tavola con Gesù e i suoi discepoli. | 10 Comme Jésus était là à table dans la maison, un certain nombre de collecteurs de l’impôt et d’autres pécheurs étaient installés avec Jésus et ses disciples. |
| 11 Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: «Perché il vostro maestro mangia con i pubblicani e i peccatori?» | 11 En voyant cela, les Pharisiens commencent à discuter avec ses disciples: "Comment votre maître peut-il manger avec des collecteurs de l’impôt et des pécheurs?” |
| 12 Ma egli, che aveva sentito, disse: «Non sono i validi che han bisogno del medico, ma i malati. | 12 Mais Jésus l’entend et leur dit: "Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. |
| 13 Andate, dunque, a imparare che cosa significa: Misericordia voglio, e non sacri- ficio. Non sono venuto, infatti, a chiamare i giusti, ma i peccatori». | 13 Allez donc apprendre ce que veut dire cette parole: C’est la miséricorde que j’aime, non les offrandes! “Je ne suis pas venu, moi, pour appeler des justes mais des pécheurs.” |
| 14 Allora lo avvicinarono i discepoli di Giovanni e dissero: «Come mai noi ed i farisei facciamo molti digiuni e i tuoi discepoli, invece, non digiunano?» | 14 À leur tour les disciples de Jean s’approchent et lui disent: "Nous jeûnons souvent et les Pharisiens également; pourquoi tes disciples n’ont-ils pas de jours de jeûne?” |
| 15 Disse loro Gesù: «Possono forse i figli dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Verranno, però, i giorni in cui sarà loro tolto lo sposo, e allora digiuneranno. | 15 Jésus leur répond: "Vous ne pouvez tout de même pas imposer le deuil aux compagnons du nouvel époux tant que l’époux est avec eux. Le jour viendra où l’époux leur sera enlevé; alors ils jeûneront. |
| 16 Nessuno attacca una toppa di panno nuovo su di un vecchio vestito, perché una tale toppa tira sul vestito e lo strappo si aggrava. | 16 “On ne rapièce pas un vieux vêtement avec une pièce de tissu qui n’a pas encore été lavé; sinon la pièce tire sur le vêtement et la déchirure devient pire. |
| 17 né si mette vino nuovo in vecchi otri, altrimenti gli otri si squarciano, e così il vino si versa e gli otri si perdono; ma si mette vino nuovo in otri nuovi, e così ambedue si conservano». | 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon les outres craquent, le vin se répand et les outres sont perdues. On met le vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent pareillement.” |
| 18 Mentre egli diceva loro queste cose, un noabile gli si accostò e si prostrava dicendo: «Mia figlia è morta or ora, ma vieni, imponi la tua mano sopra di lei e vivrà». | 18 Comme Jésus leur parlait, voici qu’un chef arrive et se prosterne devant lui en disant: "Ma fille vient de mourir. Viens pourtant, tu lui imposeras la main et elle vivra.” |
| 19 Gesù, alzatosi, lo seguì con i suoi discepoli. | 19 Jésus se leva donc pour l’accompagner avec ses disciples. |
| 20 Ed ecco che una donna, la quale da dodici anni soffriva d’un flusso di sangue, gli venne vicina, alle spalle, e toccò la frangia del suo mantello; | 20 C’est alors qu’une femme s’approcha par derrière et vint toucher la frange de son manteau. Cette femme souffrait de pertes de sang depuis une douzaine d’années |
| 21 poiché diceva dentro di sé: «Se soltanto riuscirò a toccargli il mantello, sarò salva». | 21 et elle se disait: "Si je pouvais seulement toucher son vêtement, je serais sauvée!” |
| 22 Gesù, voltatosi e vedutala, disse: «Coraggio, figlia: la tua fede ti ha salvata». E da quel momento la donna guarì. | 22 Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit: "Courage, ma fille, ta foi t’a sauvée.” Et dès ce moment la femme fut sauvée. |
| 23 Giunto poi Gesù alla casa del notabile e veduti i flautisti e la folla che urlava, | 23 Lorsque Jésus arriva à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et tous les gens qui faisaient du tapage. |
| 24 disse: «Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme». E lo deridevano. | 24 Et il leur dit: "Retirez-vous, la fillette dort, elle n’est pas morte!” Les gens se moquaient de lui. |
| 25 Ma quando la folla fu fatta uscire, egli entrò, prese la fanciulla per mano ed essa si levò. | 25 On les mit pourtant dehors, et lui entra. Il prit la fillette par la main et elle se leva. |
| 26 E questa notizia si divulgò in tutta quella regione. | 26 Cette affaire fit du bruit dans toute la région. |
| 27 Allontanandosi Gesù di là, due ciechi lo seguirono gridando: «Pietà di noi, Figlio di Davide!» | 27 Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent qui criaient par derrière: "Fils de David, aie pitié de nous!” |
| 28 Quando fu entrato nella casa, i ciechi gli si avvicinarono e Gesù dice loro: «Credete voi che io possa far questo?» Gli dicono: «Sì, Signore». | 28 Au moment où Jésus entra dans la maison, les aveugles s’approchèrent et Jésus leur dit: "Croyez-vous vraiment que je peux le faire?” Ils répondirent: "Oui, Seigneur.” |
| 29 Allora egli toccò i loro occhi, dicendo: «Vi sia fatto secondo la vostra fede!» | 29 Alors Jésus toucha leurs yeux et dit: "Qu’il vous arrive comme vous avez cru.” |
| 30 E i loro occhi si aprirono. Poi Gesù disse in tono severo: «Badate, nessuno lo sappia!» | 30 Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit la leçon: "Faites en sorte que personne ne le sache!” |
| 31 Ma quelli, andati via, fecero conoscere Gesù in tutta quella regione. | 31 Mais dès qu’ils furent sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région. |
| 32 Andati via costoro, ecco che fu presentato a Gesù un muto indemoniato. | 32 Les aveugles étaient tout juste sortis lorsqu’on présenta à Jésus un homme qui avait un démon: il ne pouvait pas parler. |
| 33 Scacciato il demonio, il muto parlò e le folle ne furono stupite, e dicevano: «Non s'è mai visto nulla di simile in Israele!» | 33 Jésus chassa le démon et le muet commença à parler. Voilà donc la foule tout émerveillée, car les gens disaient: "On n’a jamais rien vu de pareil en Israël!” |
| 34 Ma i farisei dicevano: «È per mezzo del principe dei demoni che egli scaccia i demoni!» | 34 Cependant les Pharisiens étaient là pour dire: "Il chasse les démons avec l’aide du chef des démons!” |
| 35 E Gesù percorreva tutte le città e le borgate, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del regno e guarendo ogni malattia e languore. | 35 Jésus faisait la tournée des villes et des villages. Il enseignait dans leurs synagogues, il proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait n’importe quel mal ou maladie. |
| 36 Vedute le folle ne ebbe pietà, perché erano stanche e abbattute come pecore senza pastore. | 36 En voyant ces foules il eut pitié d’elles, car elles étaient accablées et sans réaction, comme des brebis qui n’ont pas de berger. |
| 37 Allora disse ai suoi discepoli: «La messe è molta, ma gli operai sono pochi. | 37 Alors il dit à ses disciples: "La moisson est abondante et les ouvriers sont peu nombreux. |
| 38 Pregate, dunque, il padrone della messe che mandi operai alla sua messe». | 38 Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers à sa moisson.” |