| 1 Dopo il sabato, all’alba del primo giorno della settimana, Maria di Magdala e l’altra Maria andarono a visitare il sepolcro. | 1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum. |
| 2 Ed ecco che ci fu un gran terremoto; un angelo del Signore, difatti, era sceso dal cielo, e, avvicinatosi, aveva rotolata via la pietra e vi si era posto a sedere. | 2 Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum : |
| 3 Aveva l’aspetto della folgore e la veste bianca come neve. | 3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix. |
| 4 Per lo spavento che ebbero di lui, le guardie tremarono e tramortirono. | 4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. |
| 5 E l’angelo, prendendo la parola, disse alle donne: «Non temete, voi! Io so che cercate Gesù, il crocifisso. | 5 Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis. |
| 6 Non è qui; è risorto, come disse; venite, vedete il luogo dove egli era deposto. | 6 Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. |
| 7 E, presto! andate a dire ai suoi discepoli: “ È risorto dai morti ed ecco vi precede in Galilea: là lo vedrete ”. Ecco, ve l’ho detto ». | 7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit : et ecce præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis : ecce prædixi vobis. |
| 8 E quelle, allontanatesi in fretta dal sepolcro, con timore e gioia grande, corsero a dare la notizia ai discepoli di Gesù. | 8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus. |
| 9 Ed ecco che Gesù venne loro incontro dicendo: « Salute! ». Esse si avvicinarono, gli strinsero i piedi e si prostrarono dinanzi a lui. | 9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum. |
| 10 Allora Gesù disse loro: «Non temete; andate a dire ai miei fratelli che vadano in Galilea: là mi vedranno ». | 10 Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam ; ibi me videbunt.
|
| 11 Mentre esse erano in cammino, alcuni della guardia vennero in città ad annunziare ai gran sacerdoti l’accaduto | 11 Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant. |
| 12 e costoro, dopo essersi radunati con gli anziani e aver tenuto consiglio, diedero ai soldati una forte somma | 12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, |
| 13 dicendo: « Dite così: “ I suoi discepoli son venuti di notte e lo hanno trafugato mentre noi dormivamo ”, | 13 dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus. |
| 14 E se il governatore viene a sapere la cosa, noi lo calmeremo e vi toglieremo dagli impicci ». | 14 Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus. |
| 15 Ricevuto il danaro, quelli si attennero alla lezione loro fatta, e così questa diceria si è diffusa fra i Giudei fino ad oggi. | 15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem. |
| 16 Gli undici discepoli, poi, si recarono in Galilea, sulla montagna che Gesù aveva loro indicato. | 16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.
|
| 17 Vedendolo, gli si prosternarono; mentre alcuni avevano dubitato. | 17 Et videntes eum adoraverunt : quidam autem dubitaverunt. |
| 18 Gesù, avvicinatosi, parlò loro dicendo: «A me fu dato ogni potere in cielo e sulla terra. | 18 Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra : |
| 19 Andate, dunque, istruite tutte le genti, battezzandole nel nome del Padre e del Figliolo e dello Spirito Santo, | 19 euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti : |
| 20 insegnando loro ad osservare tutto ciò che vi ho comandato. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo ». | 20 docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi. |