| 1 Allora, il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini le quali presero le loro lucerne e uscirono incontro allo sposo. | 1 "Alors il en sera du Royaume des Cieux comme de dix vierges qui s'en allèrent, munies de leurslampes, à la rencontre de l'époux. |
| 2 Cinque, però, di loro erano stolte, e cinque prudenti; | 2 Or cinq d'entre elles étaient sottes et cinq étaient sensées. |
| 3 le stolte, infatti, nel prendere le loro lucerne non presero l’olio con sè, | 3 Les sottes, en effet, prirent leurs lampes, mais sans se munir d'huile; |
| 4 ma le prudenti, insieme con le loro lucerne, presero atiche dei recipienti con l’olio. | 4 tandis que les sensées, en même temps que leurs lampes, prirent de l'huile dans les fioles. |
| 5 Tardando a venire lo sposo, tutte si assopirono e si addormentarono. | 5 Comme l'époux se faisait attendre, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
| 6 A mezzanotte, risuonò un grido: “ Ecco lo sposo: uscitegli incontro! ”, | 6 Mais à minuit un cri retentit: Voici l'époux! sortez à sa rencontre! |
| 7 Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lucerne. | 7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes. |
| 8 Le stolte dissero alle prudenti: “ Dateci un po’ del vostro olio perchè le nostre lucerne si spengono ”. | 8 Et les sottes de dire aux sensées: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
| 9 Ma le prudenti risposero: ‘“ Non basterebbe mai per noi e per voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene ”, | 9 Mais celles-ci leur répondirent: Il n'y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous; allezplutôt chez les marchands et achetez-en pour vous. |
| 10 Mentre esse andavano a comprarne giunse lo sposo; quelle che erano pronte entrarono con lui nella sala del festino e fu chiusa la porta. | 10 Elles étaient parties en acheter quand arriva l'époux: celles qui étaient prêtes entrèrent avec luidans la salle des noces, et la porte se referma. |
| 11 Più tardi, giunsero anche le altre vergini dicendo: “ Signore, Signore, aprici!”. | 11 Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! |
| 12 Ma egli rispose: “ In verità vi dico: Non vi conosco ”. | 12 Mais il répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas! |
| 13 Vegliate, dunque, perchè voi non sapete nè il giorno nè l’ora. | 13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
| 14 È, infatti, come un uomo il quale, in procinto di partire, chiamò i propri servi ed affidò loro i suoi beni. | 14 "C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune. |
| 15 Ad uno diede cinque talenti, a un altro due e ad un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità. Poi partì. | 15 A l'un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités,et puis il partit. Aussitôt |
| 16 Subito, quello che aveva ricevuto cinque talenti li trafficò e ne guadagnò altri cinque. | 16 celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire produire et en gagna cinq autres. |
| 17 Così, anche colui che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due. | 17 De même celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres. |
| 18 Ma colui il quale ne aveva ricevuto uno solo se ne andò a scavare una fossa e nascose l’argento del suo padrone. | 18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un trou en terre et enfouit l'argent de sonmaître. |
| 19 Molto tempo dopo, arriva il padrone di quei servi e regola i conti con loro. | 19 Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux. |
| 20 E, fattosi avanti quello che aveva ricevuto cinque talenti, ne portò altri cinque dicendo: “ Padrone, mi hai affidato cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque”. | 20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et présenta cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tum'as remis cinq talents: voici cinq autres talents que j'ai gagnés. -- |
| 21 Il padrone gli disse: “ Bravo, servo buono e fedele; sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto: entra nella gioia del tuo padrone”. | 21 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur. |
| 22 Fattosi avanti, poi, quello dei due talenti disse: “ Padrone, mi hai affidato due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due”. | 22 Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis deux talents: voicideux autres talents que j'ai gagnés. -- |
| 23 Il padrone gli disse: “ Bravo, servo buono e fedele, sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto: entra nella gioia del tuo padrone”. | 23 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur. |
| 24 Si fece, poi, avanti anche quello che aveva ricevuto un talento e disse: “ Padrone, io sapevo che sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso, | 24 Vint enfin celui qui détenait un seul talent: Seigneur, dit-il, j'ai appris à te connaître pour unhomme âpre au gain: tu moissonnes où tu n'as point semé, et tu ramasses où tu n'as rien répandu. |
| 25 e, intimorito, sono andato a nascondere il tuo talento nella terra: eccoti il tuo ”. | 25 Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien. |
| 26 Ma il padrone gli rispose: “ Servo malvagio e fannullone, sapevi che mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso! | 26 Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux! tu savais que je moissonne où jen'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu? |
| 27 dovevi, dunque, depositare il mio denaro dai banchieri, e al mio ritorno avrei ritirato il mio con l’interesse. | 27 Eh bien! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais recouvrémon bien avec un intérêt. |
| 28 Toglietegli, dunque, il suo talento, e datelo a quello che ne ha dieci. | 28 Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
| 29 Ad ognuno, infatti, che ha, sarà dato e sarà nell’abbondanza; ma a chi non ha, sarà tolto anche ciò che ha. | 29 Car à tout homme qui a, l'on donnera et il aura du surplus; mais à celui qui n'a pas, on enlèverace qu'il a. |
| 30 E il servo inutile gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà il pianto e lo stridor dei denti ”. | 30 Et ce propre-à-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et lesgrincements de dents. |
| 31 Quando verrà il Figlio dell’uomo nella sua gloria, accompagnato da tutti gli angeli, sederà sul suo trono di gloria. | 31 "Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, escorté de tous les anges, alors il prendraplace sur son trône de gloire. |
| 32 Davanti a lui si raduneranno tutte le genti, ed egli separerà gli uni dagli altri come il pastore separa le pecore dai capri; | 32 Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les gens les uns des autres, toutcomme le berger sépare les brebis des boucs. |
| 33 e porrà le pecore alla sua destra e i capri a sinistra. | 33 Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
| 34 Allora il re dirà a coloro che sono alla sua destra: “ Venite, o benedetti del Padre mio, prendete possesso del regno peparato per voi fino dalla fondazione del mondo. | 34 Alors le Roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage leRoyaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde. |
| 35 Perchè ho avuto fame e mi avete dato da mangiare; ho avuto sete e mi avete dato da bere; sono stato forestiero e mi avete accolto; | 35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étaisun étranger et vous m'avez accueilli, |
| 36 nudo e mi avete ricoperto; sono stato malato e mi avete visitato; sono stato in carcere e siete venuti a trovarmi ”. | 36 nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, prisonnier et vous êtes venus me voir. |
| 37 Allora i giusti gli risponderanno: “ Signore, quando ti abbiamo veduto affamato e ti abbiamo dato da mangiare, o assetato e ti abbiam dato da bere? | 37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de tenourrir, assoiffé et de te désaltérer, |
| 38 e quando ti abbiamo veduto forestiero e ti abbiamo accolto, o nudo e ti abbiamo ricoperto? | 38 étranger et de t'accueillir, nu et de te vêtir, |
| 39 e quando ti abbiamo veduto malato o in carcere e siamo venuti a trovarti? ”. | 39 malade ou prisonnier et de venir te voir? |
| 40 E il re risponderà: ‘“ In verità vi dico: ogni volta che l’avete fatto al più piccolo dei miei fratelli, lo avete fatto a me”. | 40 Et le Roi leur fera cette réponse: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous l'avez fait à l'unde ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait. |
| 41 Allora dirà anche a quelli di sinistra: ‘“ Andatevene lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno preparato al diavolo e agli angeli suoi. | 41 Alors il dira encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a étépréparé pour le diable et ses anges. |
| 42 Perchè ho avuto fame e non mi avete dato da mangiare; ho avuto sete e non mi avete dato da bere; | 42 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné àboire, |
| 43 sono stato forestiero e non mi avete accolto, nudo e non mi avete ricoperto, malato e in carcere e non mi avete visitato”. | 43 j'étais un étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade etprisonnier et vous ne m'avez pas visité. |
| 44 Allora anch’essi risponderanno: “ Signore, quando ti abbiamo veduto aver fame o sete, o forestiero nudo o malato o in carcere, e non ti abbiamo assistito? ”. | 44 Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affaméou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir? |
| 45 Allora risponderà loro: “ In verità vi dico: ogni volta che non lo avete fatto ad uno di questi, i più piccoli, neppure a me lo avete fatto ”. | 45 Alors il leur répondra: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un deces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait. |
| 46 E se ne andranno costoro al supplizio eterno e i giusti alla vita eterna ». | 46 Et ils s'en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle." |