SCRUTATIO

Domenica, 21 giugno 2026 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 25


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Allora, il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini le quali presero le loro lucerne e uscirono incontro allo sposo.1 "Alors il en sera du Royaume des Cieux comme de dix vierges qui s'en allèrent, munies de leurslampes, à la rencontre de l'époux.
2 Cinque, però, di loro erano stolte, e cinque prudenti;2 Or cinq d'entre elles étaient sottes et cinq étaient sensées.
3 le stolte, infatti, nel prendere le loro lucerne non presero l’olio con sè,3 Les sottes, en effet, prirent leurs lampes, mais sans se munir d'huile;
4 ma le prudenti, insieme con le loro lucerne, presero atiche dei recipienti con l’olio.4 tandis que les sensées, en même temps que leurs lampes, prirent de l'huile dans les fioles.
5 Tardando a venire lo sposo, tutte si assopirono e si addormentarono.5 Comme l'époux se faisait attendre, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 A mezzanotte, risuonò un grido: “ Ecco lo sposo: uscitegli incontro! ”,6 Mais à minuit un cri retentit: Voici l'époux! sortez à sa rencontre!
7 Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lucerne.7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes.
8 Le stolte dissero alle prudenti: “ Dateci un po’ del vostro olio perchè le nostre lucerne si spengono ”.8 Et les sottes de dire aux sensées: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
9 Ma le prudenti risposero: ‘“ Non basterebbe mai per noi e per voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene ”,9 Mais celles-ci leur répondirent: Il n'y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous; allezplutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.
10 Mentre esse andavano a comprarne giunse lo sposo; quelle che erano pronte entrarono con lui nella sala del festino e fu chiusa la porta.10 Elles étaient parties en acheter quand arriva l'époux: celles qui étaient prêtes entrèrent avec luidans la salle des noces, et la porte se referma.
11 Più tardi, giunsero anche le altre vergini dicendo: “ Signore, Signore, aprici!”.11 Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
12 Ma egli rispose: “ In verità vi dico: Non vi conosco ”.12 Mais il répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas!
13 Vegliate, dunque, perchè voi non sapete nè il giorno nè l’ora.13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
14 È, infatti, come un uomo il quale, in procinto di partire, chiamò i propri servi ed affidò loro i suoi beni.14 "C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune.
15 Ad uno diede cinque talenti, a un altro due e ad un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità. Poi partì.15 A l'un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités,et puis il partit. Aussitôt
16 Subito, quello che aveva ricevuto cinque talenti li trafficò e ne guadagnò altri cinque.16 celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire produire et en gagna cinq autres.
17 Così, anche colui che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due.17 De même celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres.
18 Ma colui il quale ne aveva ricevuto uno solo se ne andò a scavare una fossa e nascose l’argento del suo padrone.18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un trou en terre et enfouit l'argent de sonmaître.
19 Molto tempo dopo, arriva il padrone di quei servi e regola i conti con loro.19 Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux.
20 E, fattosi avanti quello che aveva ricevuto cinque talenti, ne portò altri cinque dicendo: “ Padrone, mi hai affidato cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque”.20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et présenta cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tum'as remis cinq talents: voici cinq autres talents que j'ai gagnés. --
21 Il padrone gli disse: “ Bravo, servo buono e fedele; sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto: entra nella gioia del tuo padrone”.21 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur.
22 Fattosi avanti, poi, quello dei due talenti disse: “ Padrone, mi hai affidato due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due”.22 Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis deux talents: voicideux autres talents que j'ai gagnés. --
23 Il padrone gli disse: “ Bravo, servo buono e fedele, sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto: entra nella gioia del tuo padrone”.23 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur.
24 Si fece, poi, avanti anche quello che aveva ricevuto un talento e disse: “ Padrone, io sapevo che sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso,24 Vint enfin celui qui détenait un seul talent: Seigneur, dit-il, j'ai appris à te connaître pour unhomme âpre au gain: tu moissonnes où tu n'as point semé, et tu ramasses où tu n'as rien répandu.
25 e, intimorito, sono andato a nascondere il tuo talento nella terra: eccoti il tuo ”.25 Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien.
26 Ma il padrone gli rispose: “ Servo malvagio e fannullone, sapevi che mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso!26 Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux! tu savais que je moissonne où jen'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu?
27 dovevi, dunque, depositare il mio denaro dai banchieri, e al mio ritorno avrei ritirato il mio con l’interesse.27 Eh bien! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais recouvrémon bien avec un intérêt.
28 Toglietegli, dunque, il suo talento, e datelo a quello che ne ha dieci.28 Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
29 Ad ognuno, infatti, che ha, sarà dato e sarà nell’abbondanza; ma a chi non ha, sarà tolto anche ciò che ha.29 Car à tout homme qui a, l'on donnera et il aura du surplus; mais à celui qui n'a pas, on enlèverace qu'il a.
30 E il servo inutile gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà il pianto e lo stridor dei denti ”.30 Et ce propre-à-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et lesgrincements de dents.
31 Quando verrà il Figlio dell’uomo nella sua gloria, accompagnato da tutti gli angeli, sederà sul suo trono di gloria.31 "Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, escorté de tous les anges, alors il prendraplace sur son trône de gloire.
32 Davanti a lui si raduneranno tutte le genti, ed egli separerà gli uni dagli altri come il pastore separa le pecore dai capri;32 Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les gens les uns des autres, toutcomme le berger sépare les brebis des boucs.
33 e porrà le pecore alla sua destra e i capri a sinistra.33 Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 Allora il re dirà a coloro che sono alla sua destra: “ Venite, o benedetti del Padre mio, prendete possesso del regno peparato per voi fino dalla fondazione del mondo.34 Alors le Roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage leRoyaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde.
35 Perchè ho avuto fame e mi avete dato da mangiare; ho avuto sete e mi avete dato da bere; sono stato forestiero e mi avete accolto;35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étaisun étranger et vous m'avez accueilli,
36 nudo e mi avete ricoperto; sono stato malato e mi avete visitato; sono stato in carcere e siete venuti a trovarmi ”.36 nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, prisonnier et vous êtes venus me voir.
37 Allora i giusti gli risponderanno: “ Signore, quando ti abbiamo veduto affamato e ti abbiamo dato da mangiare, o assetato e ti abbiam dato da bere?37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de tenourrir, assoiffé et de te désaltérer,
38 e quando ti abbiamo veduto forestiero e ti abbiamo accolto, o nudo e ti abbiamo ricoperto?38 étranger et de t'accueillir, nu et de te vêtir,
39 e quando ti abbiamo veduto malato o in carcere e siamo venuti a trovarti? ”.39 malade ou prisonnier et de venir te voir?
40 E il re risponderà: ‘“ In verità vi dico: ogni volta che l’avete fatto al più piccolo dei miei fratelli, lo avete fatto a me”.40 Et le Roi leur fera cette réponse: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous l'avez fait à l'unde ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.
41 Allora dirà anche a quelli di sinistra: ‘“ Andatevene lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno preparato al diavolo e agli angeli suoi.41 Alors il dira encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a étépréparé pour le diable et ses anges.
42 Perchè ho avuto fame e non mi avete dato da mangiare; ho avuto sete e non mi avete dato da bere;42 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné àboire,
43 sono stato forestiero e non mi avete accolto, nudo e non mi avete ricoperto, malato e in carcere e non mi avete visitato”.43 j'étais un étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade etprisonnier et vous ne m'avez pas visité.
44 Allora anch’essi risponderanno: “ Signore, quando ti abbiamo veduto aver fame o sete, o forestiero nudo o malato o in carcere, e non ti abbiamo assistito? ”.44 Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affaméou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir?
45 Allora risponderà loro: “ In verità vi dico: ogni volta che non lo avete fatto ad uno di questi, i più piccoli, neppure a me lo avete fatto ”.45 Alors il leur répondra: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un deces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait.
46 E se ne andranno costoro al supplizio eterno e i giusti alla vita eterna ».46 Et ils s'en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle."