| 1 In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: « Chi, dunque, è il più grande nel regno dei cieli? ». | 1 في تلك الساعة تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين فمن هو اعظم في ملكوت السموات. |
| 2 È Gesù, chiamato a sè un bambino, lo pose in mezzo a loro | 2 فدعا يسوع اليه ولدا واقامه في وسطهم |
| 3 e disse: « In verità vi dico: se non vi cambiate e diventate come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli. | 3 وقال. الحق اقول لكم ان لم ترجعوا وتصيروا مثل الاولاد فلن تدخلوا ملكوت السموات. |
| 4 Il più grande nel regno dei cieli è chi si fa piccolo come questo bambino; | 4 فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الاعظم في ملكوت السموات. |
| 5 e chi accoglie nel mio nome un bambino come questo, accoglie me. | 5 ومن قبل ولدا واحدا مثل هذا باسمي فقد قبلني. |
| 6 Ma chiunque scandalizza uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui se gli appendessero al collo una macina d’asino e lo precipitassero nel profondo del mare. | 6 ومن أعثر احد هؤلاء الصغار المؤمنين بي فخير له ان يعلق في عنقه حجر الرحى ويغرق في لجة البحر. |
| 7 Guai al mondo a causa degli scandali! È inevitabile che avvengano scandali; ma guai all’uomo per mezzo del quale lo scandalo viene! | 7 ويل للعالم من العثرات. فلا بد ان تأتي العثرات ولكن ويل لذلك الانسان الذي به تأتي العثرة. |
| 8 Se, dunque, la tua mano o il tuo piede ti è occasione di peccato, mozzalo e gettalo lontano da te; è meglio per te entrar nella vita monco o zoppo che esser gettato con due mani e due piedi nel fuoco eterno. | 8 فان اعثرتك يدك او رجلك فاقطعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الحياة اعرج او اقطع من ان تلقى في أتون النار الابدية ولك يدان او رجلان. |
| 9 E se il tuo occhio ti è occasione di peccato, strappalo e gettalo lontano da te; è meglio per te entrare nella vita con un solo occhio che esser gettato con due occhi nella Geenna del fuoco. | 9 وان اعثرتك عينك فاقلعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الحياة اعور من ان تلقى في جهنم النار ولك عينان. |
| 10 Guardate di non disprezzare uno di questi piccoli, perchè vi dico: i loro angeli nei cieli contemplano incessantemente il volto del Padre vostro che è nei cieli. | 10 انظروا لا تحتقروا احد هؤلاء الصغار. لاني اقول لكم ان ملائكتهم في السموات كل حين ينظرون وجه ابي الذي في السموات. |
| 11 Il Figlio dell’uomo è venuto, infatti, a salvare ciò che era perduto. | 11 لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك. |
| 12 Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e una di esse si smarrisce, non lascerà le altre novantanove sui monti per andare a cercare la smarrita? | 12 ماذا تظنون. ان كان لانسان مئة خروف وضل واحد منها أفلا يترك التسعة والتسعين على الجبال ويذهب يطلب الضال. |
| 13 E se gli accade di trovarla, in verità vi dico, ne godrà più che per le altre novantanove che non si erano smarrite. | 13 وان اتفق ان يجده فالحق اقول لكم انه يفرح به اكثر من التسعة والتسعين التي لم تضل. |
| 14 Così, è volontà del Padre vostro che è nei cieli che nessuno di questi piccoli vada perduto. | 14 هكذا ليست مشيئة امام ابيكم الذي في السموات ان يهلك احد هؤلاء الصغار |
| 15 Se il tuo fratello pecca contro di te, va’ e riprendilo fra te e lui solo; se ti, ascolta, avrai guadagnato il tuo fratello, | 15 وان اخطأ اليك اخوك فاذهب وعاتبه بينك وبينه وحدكما. ان سمع منك فقد ربحت اخاك. |
| 16 se, invece, non ti ascolta, prendi ancora con te una o due persone, affinchè la cosa sia regolata sulla parola di due o tre testimoni. | 16 وان لم يسمع فخذ معك ايضا واحدا او اثنين لكي تقوم كل كلمة على فم شاهدين او ثلاثة. |
| 17 Se rifiuta di ‘ascoltarli, dillo alla Chiesa; se poi non vuole ascoltare nemmeno la Chiesa, sia per te come il pagano e il pubblicano. | 17 وان لم يسمع منهم فقل للكنيسة. وان لم يسمع من الكنيسة فليكن عندك كالوثني والعشار. |
| 18 In verità vi dico: tutto ciò che legherete sulla terra sarà legato in cielo, e tutto ciò che scioglierete sulla terra sarà sciolto in cielo. | 18 الحق اقول لكم كل ما تربطونه على الارض يكون مربوطا في السماء. وكل ما تحلّونه على الارض يكون محلولا في السماء. |
| 19 Inoltre, vi dico in verità: se due di voi sulla terra si mettono d’accordo per domandare qualunque cosa, sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli. | 19 واقول لكم ايضا ان اتفق اثنان منكم على الارض في اي شيء يطلبانه فانه يكون لهما من قبل ابي الذي في السموات. |
| 20 Perchè dove due o tre sono riuniti nel mio nome, là sono io, in mezzo a loro ». | 20 لانه حيثما اجتمع اثنان او ثلاثة باسمي فهناك اكون في وسطهم |
| 21 Allora Pietro, avvicinatosi, gli disse: « Signore, se il mio fratello pecca contro di me, quante volte dovrò perdonargli? Fino a sette volte? ». | 21 حينئذ تقدم اليه بطرس وقال يا رب كم مرة يخطئ اليّ اخي وانا اغفر له. هل الى سبع مرات. |
| 22 E gli dice Gesù: « Non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette. | 22 قال له يسوع لا اقول لك الى سبع مرات بل الى سبعين مرة سبع مرات. |
| 23 Per questo, il regno dei cieli è simile a un re che volle fare i conti con i suoi servi. | 23 لذلك يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا اراد ان يحاسب عبيده. |
| 24 Cominciato il rendiconto, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti. | 24 فلما ابتدأ في المحاسبة قدم اليه واحد مديون بعشرة آلاف وزنة. |
| 25 Non avendo, però, quello di che restituire, il signore ordinò di venderlo con la moglie, i figli e tutto quanto possedeva per saldare il debito. | 25 واذ لم يكن له ما يوفي أمر سيده ان يباع هو وامرأته واولاده وكل ما له ويوفى الدين. |
| 26 Ma il servo gli si gettò ai piedi e gli si prostrava dicendo: “ Signore, sii paziente con me e ti restituirò tutto! ”. | 26 فخر العبد وسجد له قائلا يا سيد تمهل عليّ فاوفيك الجميع. |
| 27 Impietositosi, il signore di quel servo lo lasciò andare e gli condonò il debito. | 27 فتحنن سيد ذلك العبد واطلقه وترك له الدين. |
| 28 Uscendo fuori, quel servo si imbattè in uno dei suoi compagni di servizio che gli doveva cento denari, e afferratolo per la gola lo soffocava dicendo: ‘“ Restituisci quel che devi”. | 28 ولما خرج ذلك العبد وجد واحدا من العبيد رفقائه كان مديونا له بمئة دينار. فامسكه واخذ بعنقه قائلا أوفني ما لي عليك. |
| 29 Ma il compagno: cadendogli ai piedi, lo supplicava dicendo: “ Sii paziente con me e restituirò! ”. | 29 فخرّ العبد رفيقه على قدميه وطلب اليه قائلا تمهل عليّ فاوفيك الجميع. |
| 30 Ma quello rifiutò e andò a farlo gettare in prigione, finchè non avesse restituito quanto doveva. | 30 فلم يرد بل مضى والقاه في سجن حتى يوفي الدين. |
| 31 Ora, gli altri compagni, visto ciò che era accaduto, ne furono profondamente addolorati e riferirono per filo e per segno al loro signore tutto ciò che era accaduto. | 31 فلما رأى العبيد رفقاؤه ما كان حزنوا جدا وأتوا وقصّوا على سيدهم كل ما جرى. |
| 32 Allora il signore se lo fece chiamare e gli disse: “ Servo malvagio; ti ho condonato tutto quel debito perchè mi ti sei raccomandato; | 32 فدعاه حينئذ سيده وقال له. ايها العبد الشرير كل ذلك الدين تركته لك لانك طلبت اليّ. |
| 33 non dovevi, a tua volta aver pietà del tuo compagno come io avevo avuto pietà di te? ” | 33 أفما كان ينبغي انك انت ايضا ترحم العبد رفيقك كما رحمتك انا. |
| 34 E sdegnato, il signore lo consegnò agli aguzzini finchè avesse restituito tutto ciò che gli doveva. | 34 وغضب سيده وسلمه الى المعذبين حتى يوفي كل ما كان له عليه. |
| 35 Così vi tratterà anche il Padre mio celeste se ognuno non perdona dal cuore al suo fratello ». | 35 فهكذا ابي السماوي يفعل بكم ان لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لاخيه زلاته |