| 1 In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: « Chi, dunque, è il più grande nel regno dei cieli? ». | 1 Abban az órában a tanítványok odajöttek Jézushoz és azt mondták: »Ki a legnagyobb a mennyek országában?« |
| 2 È Gesù, chiamato a sè un bambino, lo pose in mezzo a loro | 2 Erre ő odahívott egy kisgyereket, közéjük állította |
| 3 e disse: « In verità vi dico: se non vi cambiate e diventate come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli. | 3 és így szólt: »Bizony, mondom nektek: ha meg nem tértek és nem lesztek olyanok, mint a kisgyerekek, nem mentek be a mennyek országába. |
| 4 Il più grande nel regno dei cieli è chi si fa piccolo come questo bambino; | 4 Aki ugyanis kicsivé lesz, mint ez a gyermek, az a legnagyobb a mennyek országában. |
| 5 e chi accoglie nel mio nome un bambino come questo, accoglie me. | 5 És aki befogad egy ilyen kisgyereket az én nevemben, engem fogad be. |
| 6 Ma chiunque scandalizza uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui se gli appendessero al collo una macina d’asino e lo precipitassero nel profondo del mare. | 6 Aki pedig megbotránkoztat egyet e kicsik közül, akik hisznek bennem, jobb volna annak, ha malomkövet kötnének a nyakára és a tenger mélyébe vetnék. |
| 7 Guai al mondo a causa degli scandali! È inevitabile che avvengano scandali; ma guai all’uomo per mezzo del quale lo scandalo viene! | 7 Jaj a világnak a botrányok miatt! Mert szükséges ugyan, hogy botrányok legyenek, de jaj annak az embernek, aki által a botrány történik. |
| 8 Se, dunque, la tua mano o il tuo piede ti è occasione di peccato, mozzalo e gettalo lontano da te; è meglio per te entrar nella vita monco o zoppo che esser gettato con due mani e due piedi nel fuoco eterno. | 8 Ha a kezed vagy a lábad megbotránkoztat téged, vágd le és dobd el magadtól! Jobb neked nyomorékon vagy sántán bemenned az életre, mint két kézzel vagy két lábbal az örök tűzre kerülnöd. |
| 9 E se il tuo occhio ti è occasione di peccato, strappalo e gettalo lontano da te; è meglio per te entrare nella vita con un solo occhio che esser gettato con due occhi nella Geenna del fuoco. | 9 És ha a szemed botránkoztat meg téged, vájd ki és dobd el magadtól! Jobb neked fél szemmel az életre bemenned, mint két szemmel a gyehenna tüzére kerülnöd. |
| 10 Guardate di non disprezzare uno di questi piccoli, perchè vi dico: i loro angeli nei cieli contemplano incessantemente il volto del Padre vostro che è nei cieli. | 10 Vigyázzatok, ne vessetek meg egyet sem e kicsik közül. Mert mondom nektek: angyalaik a mennyekben mindig látják Atyám arcát, aki a mennyekben van. |
| 11 Il Figlio dell’uomo è venuto, infatti, a salvare ciò che era perduto. | |
| 12 Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e una di esse si smarrisce, non lascerà le altre novantanove sui monti per andare a cercare la smarrita? | 12 Mit gondoltok? Ha egy embernek száz juha van, és azok közül egy elkóborol, nem hagyja-e ott a kilencvenkilencet a hegyeken, nem megy-e el és nem keresi-e meg az eltévedtet? |
| 13 E se gli accade di trovarla, in verità vi dico, ne godrà più che per le altre novantanove che non si erano smarrite. | 13 Amikor pedig megtalálja, bizony, mondom nektek: jobban örül annak, mint a kilencvenkilencnek, amely el sem veszett. |
| 14 Così, è volontà del Padre vostro che è nei cieli che nessuno di questi piccoli vada perduto. | 14 Ugyanígy a ti Atyátok, aki a mennyekben van, nem akarja, hogy egy is elvesszen e kicsik közül. |
| 15 Se il tuo fratello pecca contro di te, va’ e riprendilo fra te e lui solo; se ti, ascolta, avrai guadagnato il tuo fratello, | 15 Ha a testvéred vétkezik ellened, menj és figyelmeztesd őt négyszemközt. Ha hallgat rád, megnyerted testvéredet. |
| 16 se, invece, non ti ascolta, prendi ancora con te una o due persone, affinchè la cosa sia regolata sulla parola di due o tre testimoni. | 16 Ha azonban nem hallgat rád, végy magad mellé még egy vagy két társat, mert minden dolgot két vagy három tanú szavával kell igazolni . |
| 17 Se rifiuta di ‘ascoltarli, dillo alla Chiesa; se poi non vuole ascoltare nemmeno la Chiesa, sia per te come il pagano e il pubblicano. | 17 Ha rájuk sem akar hallgatni, mondd meg az egyháznak. Ha pedig az egyházra sem akar hallgatni, legyen számodra olyan, mint a pogány és a vámszedő. |
| 18 In verità vi dico: tutto ciò che legherete sulla terra sarà legato in cielo, e tutto ciò che scioglierete sulla terra sarà sciolto in cielo. | 18 Bizony, mondom nektek: mindaz, amit megköttök a földön, meg lesz kötve a mennyben is, és amit föloldotok a földön, föl lesz oldva a mennyben is. |
| 19 Inoltre, vi dico in verità: se due di voi sulla terra si mettono d’accordo per domandare qualunque cosa, sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli. | 19 És bizony, mondom nektek: ha a földön ketten egyetértésben kérnek valamit, bármi legyen is az, megkapják Atyámtól, aki a mennyben van. |
| 20 Perchè dove due o tre sono riuniti nel mio nome, là sono io, in mezzo a loro ». | 20 Mert ahol ketten vagy hárman összegyűlnek az én nevemben, ott vagyok közöttük.« |
| 21 Allora Pietro, avvicinatosi, gli disse: « Signore, se il mio fratello pecca contro di me, quante volte dovrò perdonargli? Fino a sette volte? ». | 21 Akkor Péter odament hozzá és azt mondta neki: »Uram! Hányszor vétkezhet ellenem a testvérem, hányszor kell megbocsátanom neki? Talán hétszer?« |
| 22 E gli dice Gesù: « Non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette. | 22 Jézus azt felelte neki: »Nem azt mondom, hogy hétszer, hanem hogy hetvenszer hétszer . |
| 23 Per questo, il regno dei cieli è simile a un re che volle fare i conti con i suoi servi. | 23 Ezért hasonlít a mennyek országa egy királyhoz, aki el akart számolni szolgáival. |
| 24 Cominciato il rendiconto, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti. | 24 Amikor elkezdte az elszámolást, odavitték hozzá az egyiket, aki tízezer talentummal tartozott. |
| 25 Non avendo, però, quello di che restituire, il signore ordinò di venderlo con la moglie, i figli e tutto quanto possedeva per saldare il debito. | 25 Mivel nem volt miből megadnia, az úr megparancsolta, hogy adják el őt, a feleségét, a gyerekeit, és mindenét, amije csak van, és úgy fizessen. |
| 26 Ma il servo gli si gettò ai piedi e gli si prostrava dicendo: “ Signore, sii paziente con me e ti restituirò tutto! ”. | 26 A szolga erre a földig hajolt, és leborulva kérte: ‘Légy türelemmel irántam, és mindent megadok neked.’ |
| 27 Impietositosi, il signore di quel servo lo lasciò andare e gli condonò il debito. | 27 Megesett a szíve az úrnak a szolgán, elbocsátotta hát őt, és még az adósságot is elengedte neki. |
| 28 Uscendo fuori, quel servo si imbattè in uno dei suoi compagni di servizio che gli doveva cento denari, e afferratolo per la gola lo soffocava dicendo: ‘“ Restituisci quel che devi”. | 28 Ez a szolga azonban, mihelyt kiment, találkozott egyik szolgatársával, aki tartozott neki száz dénárral. Megragadta őt, fojtogatta és követelte: ‘Add meg, amivel tartozol.’ |
| 29 Ma il compagno: cadendogli ai piedi, lo supplicava dicendo: “ Sii paziente con me e restituirò! ”. | 29 A szolgatársa a földig hajolt, és kérlelte: ‘Légy türelemmel irántam, és megadom neked.’ |
| 30 Ma quello rifiutò e andò a farlo gettare in prigione, finchè non avesse restituito quanto doveva. | 30 Az azonban nem engedett, hanem elvitte és börtönbe vetette őt, amíg megadja a tartozását. |
| 31 Ora, gli altri compagni, visto ciò che era accaduto, ne furono profondamente addolorati e riferirono per filo e per segno al loro signore tutto ciò che era accaduto. | 31 Amikor a szolga társai látták a történteket, nagyon elszomorodtak. Elmentek és elbeszéltek uruknak mindent, ami történt. |
| 32 Allora il signore se lo fece chiamare e gli disse: “ Servo malvagio; ti ho condonato tutto quel debito perchè mi ti sei raccomandato; | 32 Akkor az úr magához hívta őt és azt mondta neki: ‘Te gonosz szolga! Én az egész tartozást elengedtem neked, mert kértél engem. |
| 33 non dovevi, a tua volta aver pietà del tuo compagno come io avevo avuto pietà di te? ” | 33 Nem kellett volna neked is megkönyörülnöd szolgatársadon, ahogy én is megkönyörültem rajtad?’ |
| 34 E sdegnato, il signore lo consegnò agli aguzzini finchè avesse restituito tutto ciò che gli doveva. | 34 És az úr haragjában átadta őt a kínzóknak, amíg csak meg nem adja egész tartozását. |
| 35 Così vi tratterà anche il Padre mio celeste se ognuno non perdona dal cuore al suo fratello ». | 35 Így tesz majd mennyei Atyám is veletek, ha mindegyiktek szívből meg nem bocsát a testvérének.« |