SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 10


font
Sacra Bibbia GarofaloRevised Standard Version Catholic Edition
1 Chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro il potere di scacciare gli spiriti immondi e di guarire ogni malattia ed infermità.1 And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every infirmity.
2 I nomi dei dodici apostoli sono questi: primo, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello;2 The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Filippo e Bartolomeo; Tommaso e Matteo il pubblicano; Giacomo di Alfeo e Taddeo;3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 Simone il Cananeo e Giuda l’Iscariota, quello appunto che lo tradì.4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him.
5 Questi dodici Gesù inviò dopo aver loro dato le seguenti istruzioni: «Non prendete la via dei pagani e non entrate in una città di Samaritani.5 These twelve Jesus sent out, charging them, "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans,
6 Andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele.6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Nel vostro cammino, poi, predicate dicendo: “È vicino il regno dei cieli”.7 And preach as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'
8 Sanate infermi, risuscitate morti, mondate lebbrosi, scacciate demoni. Gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without pay.
9 Non vi procurate oro, né argento, né rame per le vostre cinture,9 Take no gold, nor silver, nor copper in your belts,
10 né bisaccia da viaggio, né due tuniche, né sandali, né bastone; perché l’operaio ha diritto al suo nutrimento.10 no bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food.
11 In qualunque città o borgata voi entriate, cercate in essa chi è degno e là restate fino alla vostra partenza.11 And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it, and stay with him until you depart.
12 Entrando nella casa, salutatela;12 As you enter the house, salute it.
13 e se la casa ne è degna, la vostra pace venga su di essa; se, invece, non è degna, la vostra pace a voi ritorni.13 And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
14 E se qualcuno non vi accoglie o non ascolta le vostre parole, uscite da quella casa o città scuotendo la polvere dai vostri piedi.14 And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you leave that house or town.
15 In verità vi dico: nel giorno del giudizio, la terra di Sodoma e Gomorra avrà una sorte più sopportabile che quella città.15 Truly, I say to you, it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate, dunque, prudenti come i serpenti e candidi come le colombe.16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as doves.
17 Guardatevi poi dagli uomini, perché vi denunzieranno ai sinedri e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe,17 Beware of men; for they will deliver you up to councils, and flog you in their synagogues,
18 e sarete tradotti dinanzi a governatori e re per causa mia, per dar testimonianza ad essi e ai pagani.18 and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear testimony before them and the Gentiles.
19 Quando, poi, vi avranno tradotti dinanzi a loro, non vi preoccupate del come e di ciò che dovrete dire; poiché vi sarà dato in quell’ora ciò che dovrete dire.19 When they deliver you up, do not be anxious how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour;
20 Non siete voi, infatti, che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
21 Il fratello tradirà il fratello a morte, e il padre il figlio, e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.21 Brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death;
22 È voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi: avrà sopportato’ fino alla fine, questi sarà salvato.22 and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
23 Quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perché in verità vi dico: non avrete finito le città di Israele che il Figlio dell’uomo sarà venuto.23 When they persecute you in one town, flee to the next; for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel, before the Son of man comes.
24 Il discepolo non è da più del suo maestro, né il servo da più del suo padrone.24 "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master;
25 Il discepolo si contenti di essere come il maestro, e il servo di essere come il suo padrone. Se hanno chiamato Beelzebul il padrone di casa, quanto più chiameranno così i suoi familiari!25 it is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Be-elzebul, how much more will they malign those of his household.
26 Non temeteli, dunque, perché non c’è nulla di coperto che non sarà svelato, e nulla di nascosto che non sarà conosciuto.26 "So have no fear of them; for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
27 Ciò che vi dico nella tenebra ditelo nella luce, e quel che udite all’orecchio predicatelo sui tetti.27 What I tell you in the dark, utter in the light; and what you hear whispered, proclaim upon the housetops.
28 E non temete coloro che uccidono: il corpo ma non possono uccidere l’anima. Temete, piuttosto, colui che può far perire e anima e corpo nella Geenna.28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell.
29 Due passeri non si vendono forse per un asse? E non uno di essi cade a terra senza la permissione del Padre vostro.29 Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will.
30 Quanto a voi, anche i capelli del vostro capo son numerati.30 But even the hairs of your head are all numbered.
31 Non temete, dunque; voi valete ben più di molti passeri.31 Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
32 Chiunque si dichiarerà per me dinanzi agli uomini, anche io mi dichiarerò per lui dinanzi al Padre mio che è nei cieli;32 So every one who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven;
33 chiunque, invece, mi avrà rinnegato dinanzi agli uomini, anch'io lo rinnegherò dinanzi al Padre mio che è nei cieli.33 but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
34 Non crediate che io sia venuto a metter pace sulla terra; non son venuto a metter pace ma spada.34 "Do not think that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace, but a sword.
35 Son venuto, infatti, a metter divisione: l’uomo contro, suo padre, e la figlia contro sua madre, e la nuora contro sua suocera,35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
36 e nemici dell’uomo saran quelli della sua casa.36 and a man's foes will be those of his own household.
37 Chi ama il padre e la madre più di me non è degno di me; chi ama suo figlio o sua figlia più di me non è degno di me;37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
38 e chi non prende la sua croce e mi segue non è degno di me.38 and he who does not take his cross and follow me is not worthy of me.
39 Chi avrà trovato la sua vita la perderà, e chi avrà perduto la sua vita per causa mia la troverà.39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it.
40 Chi accoglie voi accoglie me, e chi accoglie me accoglie colui che mi ha mandato.40 "He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
41 Chi accoglie un profeta nella sua qualità di profeta riceverà ricompensa di profeta; e chi accoglie un giusto nelle sua qualità di giusto, riceverà ricompensa di giusto.41 He who receives a prophet because he is a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man's reward.
42 E chiunque darà a bere ad uno di questi piccoli nella loro qualità di discepoli, anche solo un bicchiere d’acqua fresca, in verità vi dico: non perderà la sua ricompensa».42 And whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he shall not lose his reward."