| 1 Chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro il potere di scacciare gli spiriti immondi e di guarire ogni malattia ed infermità. | 1 And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every infirmity. |
| 2 I nomi dei dodici apostoli sono questi: primo, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello; | 2 The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
| 3 Filippo e Bartolomeo; Tommaso e Matteo il pubblicano; Giacomo di Alfeo e Taddeo; | 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; |
| 4 Simone il Cananeo e Giuda l’Iscariota, quello appunto che lo tradì. | 4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him. |
| 5 Questi dodici Gesù inviò dopo aver loro dato le seguenti istruzioni: «Non prendete la via dei pagani e non entrate in una città di Samaritani. | 5 These twelve Jesus sent out, charging them, "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans, |
| 6 Andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele. | 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
| 7 Nel vostro cammino, poi, predicate dicendo: “È vicino il regno dei cieli”. | 7 And preach as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.' |
| 8 Sanate infermi, risuscitate morti, mondate lebbrosi, scacciate demoni. Gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date. | 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without pay. |
| 9 Non vi procurate oro, né argento, né rame per le vostre cinture, | 9 Take no gold, nor silver, nor copper in your belts, |
| 10 né bisaccia da viaggio, né due tuniche, né sandali, né bastone; perché l’operaio ha diritto al suo nutrimento. | 10 no bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food. |
| 11 In qualunque città o borgata voi entriate, cercate in essa chi è degno e là restate fino alla vostra partenza. | 11 And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it, and stay with him until you depart. |
| 12 Entrando nella casa, salutatela; | 12 As you enter the house, salute it. |
| 13 e se la casa ne è degna, la vostra pace venga su di essa; se, invece, non è degna, la vostra pace a voi ritorni. | 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you. |
| 14 E se qualcuno non vi accoglie o non ascolta le vostre parole, uscite da quella casa o città scuotendo la polvere dai vostri piedi. | 14 And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you leave that house or town. |
| 15 In verità vi dico: nel giorno del giudizio, la terra di Sodoma e Gomorra avrà una sorte più sopportabile che quella città. | 15 Truly, I say to you, it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town. |
| 16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate, dunque, prudenti come i serpenti e candidi come le colombe. | 16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as doves. |
| 17 Guardatevi poi dagli uomini, perché vi denunzieranno ai sinedri e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe, | 17 Beware of men; for they will deliver you up to councils, and flog you in their synagogues, |
| 18 e sarete tradotti dinanzi a governatori e re per causa mia, per dar testimonianza ad essi e ai pagani. | 18 and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear testimony before them and the Gentiles. |
| 19 Quando, poi, vi avranno tradotti dinanzi a loro, non vi preoccupate del come e di ciò che dovrete dire; poiché vi sarà dato in quell’ora ciò che dovrete dire. | 19 When they deliver you up, do not be anxious how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour; |
| 20 Non siete voi, infatti, che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro che parla in voi. | 20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you. |
| 21 Il fratello tradirà il fratello a morte, e il padre il figlio, e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire. | 21 Brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death; |
| 22 È voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi: avrà sopportato’ fino alla fine, questi sarà salvato. | 22 and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved. |
| 23 Quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perché in verità vi dico: non avrete finito le città di Israele che il Figlio dell’uomo sarà venuto. | 23 When they persecute you in one town, flee to the next; for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel, before the Son of man comes. |
| 24 Il discepolo non è da più del suo maestro, né il servo da più del suo padrone. | 24 "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master; |
| 25 Il discepolo si contenti di essere come il maestro, e il servo di essere come il suo padrone. Se hanno chiamato Beelzebul il padrone di casa, quanto più chiameranno così i suoi familiari! | 25 it is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Be-elzebul, how much more will they malign those of his household. |
| 26 Non temeteli, dunque, perché non c’è nulla di coperto che non sarà svelato, e nulla di nascosto che non sarà conosciuto. | 26 "So have no fear of them; for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known. |
| 27 Ciò che vi dico nella tenebra ditelo nella luce, e quel che udite all’orecchio predicatelo sui tetti. | 27 What I tell you in the dark, utter in the light; and what you hear whispered, proclaim upon the housetops. |
| 28 E non temete coloro che uccidono: il corpo ma non possono uccidere l’anima. Temete, piuttosto, colui che può far perire e anima e corpo nella Geenna. | 28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell. |
| 29 Due passeri non si vendono forse per un asse? E non uno di essi cade a terra senza la permissione del Padre vostro. | 29 Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will. |
| 30 Quanto a voi, anche i capelli del vostro capo son numerati. | 30 But even the hairs of your head are all numbered. |
| 31 Non temete, dunque; voi valete ben più di molti passeri. | 31 Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows. |
| 32 Chiunque si dichiarerà per me dinanzi agli uomini, anche io mi dichiarerò per lui dinanzi al Padre mio che è nei cieli; | 32 So every one who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven; |
| 33 chiunque, invece, mi avrà rinnegato dinanzi agli uomini, anch'io lo rinnegherò dinanzi al Padre mio che è nei cieli. | 33 but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven. |
| 34 Non crediate che io sia venuto a metter pace sulla terra; non son venuto a metter pace ma spada. | 34 "Do not think that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace, but a sword. |
| 35 Son venuto, infatti, a metter divisione: l’uomo contro, suo padre, e la figlia contro sua madre, e la nuora contro sua suocera, | 35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law; |
| 36 e nemici dell’uomo saran quelli della sua casa. | 36 and a man's foes will be those of his own household. |
| 37 Chi ama il padre e la madre più di me non è degno di me; chi ama suo figlio o sua figlia più di me non è degno di me; | 37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me; |
| 38 e chi non prende la sua croce e mi segue non è degno di me. | 38 and he who does not take his cross and follow me is not worthy of me. |
| 39 Chi avrà trovato la sua vita la perderà, e chi avrà perduto la sua vita per causa mia la troverà. | 39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it. |
| 40 Chi accoglie voi accoglie me, e chi accoglie me accoglie colui che mi ha mandato. | 40 "He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me. |
| 41 Chi accoglie un profeta nella sua qualità di profeta riceverà ricompensa di profeta; e chi accoglie un giusto nelle sua qualità di giusto, riceverà ricompensa di giusto. | 41 He who receives a prophet because he is a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man's reward. |
| 42 E chiunque darà a bere ad uno di questi piccoli nella loro qualità di discepoli, anche solo un bicchiere d’acqua fresca, in verità vi dico: non perderà la sua ricompensa». | 42 And whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he shall not lose his reward." |