| 1 La parola che Jahve comunicò contro Babilonia, contro la regione dei Caldei per mezzo del profeta Geremia. | 1 הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה אֶל־בָּבֶל אֶל־אֶרֶץ כַּשְׂדִּים בְּיַד יִרְמְיָהוּ הַנָּבִֽיא׃ |
| 2 « Proclamatelo fra i popoli e banditelo; non nascondetelo, dite: ‘“ È presa Babilonia, Bel è coperto di confusione, è sgomento Marduch ”; sono confusi i suoi idoli, sono sgomenti i suoi pupazzi. | 2 הַגִּידוּ בַגּוֹיִם וְהַשְׁמִיעוּ וּֽשְׂאוּ־נֵס הַשְׁמִיעוּ אַל־תְּכַחֵדוּ אִמְרוּ נִלְכְּדָה בָבֶל הֹבִישׁ בֵּל חַת מְרֹדָךְ הֹבִישׁוּ עֲצַבֶּיהָ חַתּוּ גִּלּוּלֶֽיהָ׃ |
| 3 Poichè dal nord sale contro di essa un popolo, che ridurrà la sua terra una desolazione, senza nessun abitante; dagli uomini agli animali, fuggono, se ne vanno. | 3 כִּי עָלָה עָלֶיהָ גּוֹי מִצָּפוֹן הֽוּא־יָשִׁית אֶת־אַרְצָהּ לְשַׁמָּה וְלֹא־יִהְיֶה יוֹשֵׁב בָּהּ מֵאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה נָדוּ הָלָֽכוּ׃ |
| 4 In quei giorni e in quel tempo verranno i figli di Israele insieme con i figli di Giuda; cammineranno piangendo e cercheranno Jahve loro Dio. | 4 בַּיָּמִים הָהֵמָּה וּבָעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהֹוָה יָבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הֵמָּה וּבְנֵי־יְהוּדָה יַחְדָּו הָלוֹךְ וּבָכוֹ יֵלֵכוּ וְאֶת־יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם יְבַקֵּֽשׁוּ׃ |
| 5 Domanderanno di Sion verso cui sono fissi i loro volti: “ Venite, uniamoci a Jahve con un’alleanza eterna, che non sia mai dimenticata”. | 5 צִיּוֹן יִשְׁאָלוּ דֶּרֶךְ הֵנָּה פְנֵיהֶם בֹּאוּ וְנִלְווּ אֶל־יְהֹוָה בְּרִית עוֹלָם לֹא תִשָּׁכֵֽחַ׃ |
| 6 Il mio popolo era un gregge di pecore sperdute, i loro pastori le avevano sviate, le avevano smarrite su per i monti; esse andavano di monte in colle, avevano dimenticato il loro ovile. | 6 צֹאן אֹֽבְדוֹת היה הָיוּ עַמִּי רֹעֵיהֶם הִתְעוּם הָרִים שובבים שׁוֹבְבוּם מֵהַר אֶל־גִּבְעָה הָלָכוּ שָׁכְחוּ רִבְצָֽם׃ |
| 7 Quanti le trovavano, le divoravano. I loro nemici dicevano: “ Non commettiamo delitto, perchè peccarono contro Jahve, pascolo di giustizia e speranza dei loro padri ”. | 7 כׇּל־מוֹצְאֵיהֶם אֲכָלוּם וְצָרֵיהֶם אָמְרוּ לֹא נֶאְשָׁם תַּחַת אֲשֶׁר חָטְאוּ לַֽיהֹוָה נְוֵה־צֶדֶק וּמִקְוֵה אֲבוֹתֵיהֶם יְהֹוָֽה׃ |
| 8 Fuggite di mezzo a Babilonia, dalla regione dei Caldei uscite e siate come becchi davanti al gregge. | 8 נֻדוּ מִתּוֹךְ בָּבֶל וּמֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים יצאו צֵאוּ וִֽהְיוּ כְּעַתּוּדִים לִפְנֵי־צֹֽאן׃ |
| 9 Poichè, ecco, suscito e faccio salire contro Babilonia un’adunata di grandi nazioni dalla terra del nord; queste le si schiereranno contro, così che essa sarà presa. Le loro frecce sono come quelle di un abile arciere, nessuna ritorna a vuoto. | 9 כִּי הִנֵּה אָנֹכִי מֵעִיר וּמַעֲלֶה עַל־בָּבֶל קְהַל־גּוֹיִם גְּדֹלִים מֵאֶרֶץ צָפוֹן וְעָרְכוּ לָהּ מִשָּׁם תִּלָּכֵד חִצָּיו כְּגִבּוֹר מַשְׁכִּיל לֹא יָשׁוּב רֵיקָֽם׃ |
| 10 La Caldea sarà depredata, tutti i suoi depredatori saranno saziati. Oracolo di Jahve. | 10 וְהָיְתָה כַשְׂדִּים לְשָׁלָל כׇּל־שֹׁלְלֶיהָ יִשְׂבָּעוּ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ |
| 11 Sì, gioite; sì, tripudiate, saccheggiatori della mia eredità! Sì, saltate come giovenchi su un prato e nitrite come stalloni! | 11 כִּי תשמחי תִשְׂמְחוּ כִּי תעלזי תַעַלְזוּ שֹׁסֵי נַחֲלָתִי כִּי תפושי תָפוּשׁוּ כְּעֶגְלָה דָשָׁה ותצהלי וְתִצְהֲלוּ כָּאַבִּרִֽים׃ |
| 12 La vostra madre è svergognata, coperta d’onta colei che vi ha generato. Ecco, essa è l’ultima delle nazioni, un deserto, un luogo riarso e una solitudine. | 12 בּוֹשָׁה אִמְּכֶם מְאֹד חָפְרָה יוֹלַדְתְּכֶם הִנֵּה אַחֲרִית גּוֹיִם מִדְבָּר צִיָּה וַעֲרָבָֽה׃ |
| 13 A causa dell’ira di Jahve non sarà più abitata, sarà tutta quanta una desolazione. Chiunque passerà vicino a Babilonia stupirà e schernirà, fischiando, tutte le sue piaghe. | 13 מִקֶּצֶף יְהֹוָה לֹא תֵשֵׁב וְהָיְתָה שְׁמָמָה כֻּלָּהּ כֹּל עֹבֵר עַל־בָּבֶל יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל־כׇּל־מַכּוֹתֶֽיהָ׃ |
| 14 Disponetevi tutt'intorno a Babilonia, o voi tutti che tirate l’arco; tirate contro di essa, non risparmiate le frecce, poichè essa ha peccato contro Jahve. | 14 עִרְכוּ עַל־בָּבֶל ׀ סָבִיב כׇּל־דֹּרְכֵי קֶשֶׁת יְדוּ אֵלֶיהָ אַֽל־תַּחְמְלוּ אֶל־חֵץ כִּי לַיהֹוָה חָטָֽאָה׃ |
| 15 Levate grida intorno a essa. Essa alza la mano, crollano le sue torri, rovinano le sue mura, poichè questa è la vendetta di Jahve. Vendicatevi di lei; trattatela come essa ha trattato gli altri! | 15 הָרִיעוּ עָלֶיהָ סָבִיב נָתְנָה יָדָהּ נָֽפְלוּ אשויתיה אׇשְׁיוֹתֶיהָ נֶהֶרְסוּ חוֹמוֹתֶיהָ כִּי נִקְמַת יְהֹוָה הִיא הִנָּקְמוּ בָהּ כַּאֲשֶׁר עָשְׂתָה עֲשׂוּ־לָֽהּ׃ |
| 16 Sterminate in Babilonia colui che semina e colui che impugna la falce al momento della messe. " Di fronte alla spada micidiale ciascuno ritorni al suo popolo e ciascuno fugga verso il suo paese. | 16 כִּרְתוּ זוֹרֵעַ מִבָּבֶל וְתֹפֵשׂ מַגָּל בְּעֵת קָצִיר מִפְּנֵי חֶרֶב הַיּוֹנָה אִישׁ אֶל־עַמּוֹ יִפְנוּ וְאִישׁ לְאַרְצוֹ יָנֻֽסוּ׃ |
| 17 Una pecora smarrita è Israele, i leoni le hanno dato la caccia; per primo l’ha divorata il re di Assiria, quindi il re di Babilonia ne ha stritolato le ossa. | 17 שֶׂה פְזוּרָה יִשְׂרָאֵל אֲרָיוֹת הִדִּיחוּ הָרִאשׁוֹן אֲכָלוֹ מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְזֶה הָאַֽחֲרוֹן עִצְּמוֹ נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶֽל׃ |
| 18 Perciò, dice Jahve degli eserciti, Dio di Israele: “ Ecco, punirò il re di Babilonia e il suo paese, come ho già punito il re di Assiria; | 18 לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי פֹקֵד אֶל־מֶלֶךְ בָּבֶל וְאֶל־אַרְצוֹ כַּאֲשֶׁר פָּקַדְתִּי אֶל־מֶלֶךְ אַשּֽׁוּר׃ |
| 19 mentre ricondurrò Israele nel suo pascolo, pascolerà sul Carmelo e su Bashan; sui monti di Efraim e di Galaad si sazierà ”. | 19 וְשֹׁבַבְתִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל אֶל־נָוֵהוּ וְרָעָה הַכַּרְמֶל וְהַבָּשָׁן וּבְהַר אֶפְרַיִם וְהַגִּלְעָד תִּשְׂבַּע נַפְשֽׁוֹ׃ |
| 20 “ In quei giorni e in quel tempo — oracolo di Jahve — si cercherà l’iniquità di Israele, ma essa non sarà più, i peccati di Giuda, ma non si troveranno perchè io perdonerò a quanti farò sopravvivere ”. | 20 בַּיָּמִים הָהֵם וּבָעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהֹוָה יְבֻקַּשׁ אֶת־עֲוֺן יִשְׂרָאֵל וְאֵינֶנּוּ וְאֶת־חַטֹּאת יְהוּדָה וְלֹא תִמָּצֶאינָה כִּי אֶסְלַח לַאֲשֶׁר אַשְׁאִֽיר׃ |
| 21 “ Avanza nella terra di Merataim; avanza contro di essa e contro gli abitanti di Pekod. Devasta, annientali — oracolo di Jahve — eseguisci quanto ti ho comandato! | 21 עַל־הָאָרֶץ מְרָתַיִם עֲלֵה עָלֶיהָ וְאֶל־יוֹשְׁבֵי פְּקוֹד חֲרֹב וְהַחֲרֵם אַחֲרֵיהֶם נְאֻם־יְהֹוָה וַעֲשֵׂה כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִֽיךָ׃ |
| 22 Rumore di guerra nella regione, una grande rovina. | 22 קוֹל מִלְחָמָה בָּאָרֶץ וְשֶׁבֶר גָּדֽוֹל׃ |
| 23 Come mai si è rotto e spezzato il martello di tutta la terra? Come mai si è ridotta una desolazione Babilonia fra le nazioni? | 23 אֵיךְ נִגְדַּע וַיִּשָּׁבֵר פַּטִּישׁ כׇּל־הָאָרֶץ אֵיךְ הָיְתָה לְשַׁמָּה בָּבֶל בַּגּוֹיִֽם׃ |
| 24 Ti hanno teso un laccio e sei stata presa, o Babilonia, senza avvedertene. Sei stata trovata e afferrata, perchè hai dichiarato guerra a Jahve ”. | 24 יָקֹשְׁתִּי לָךְ וְגַם־נִלְכַּדְתְּ בָּבֶל וְאַתְּ לֹא יָדָעַתְּ נִמְצֵאת וְגַם־נִתְפַּשְׂתְּ כִּי בַיהֹוָה הִתְגָּרִֽית׃ |
| 25 Jahve ha aperto il suo arsenale e ne ha tratto le armi del suo sdegno, perchè Jahve Dio degli eserciti ha un’opera da compiere nella terra dei Caldei. | 25 פָּתַח יְהֹוָה אֶת־אוֹצָרוֹ וַיּוֹצֵא אֶת־כְּלֵי זַעְמוֹ כִּֽי־מְלָאכָה הִיא לַאדֹנָי יֱהֹוִה צְבָאוֹת בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּֽים׃ |
| 26 Venite a essa dall’estremo limite, aprite i suoi granai; ammucchiatela come covoni, sterminatela, non ne rimanga neppure un resto. | 26 בֹּֽאוּ־לָהּ מִקֵּץ פִּתְחוּ מַאֲבֻסֶיהָ סָלּוּהָ כְמֽוֹ־עֲרֵמִים וְהַחֲרִימוּהָ אַל־תְּהִי־לָהּ שְׁאֵרִֽית׃ |
| 27 Uccidete tutti i suoi tori, scendano giù al macello. Guai a loro, perchè è giunto il loro giorno, il tempo del loro castigo! | 27 חִרְבוּ כׇּל־פָּרֶיהָ יֵרְדוּ לַטָּבַח הוֹי עֲלֵיהֶם כִּי־בָא יוֹמָם עֵת פְּקֻדָּתָֽם׃ |
| 28 Voce di profughi e di scampati dalla regione di Babilonia per annunciare in Sion la vendetta di Jahve nostro Dio, la vendetta per il suo tempio. | 28 קוֹל נָסִים וּפְלֵטִים מֵאֶרֶץ בָּבֶל לְהַגִּיד בְּצִיּוֹן אֶת־נִקְמַת יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ נִקְמַת הֵיכָלֽוֹ׃ |
| 29 Convocate in Babilonia gli arcieri, tutti coloro che tirano l’arco. Accampatevi intorno a essa. in modo che nessuno scampi. Rendetele secondo le sue opere, secondo ciò che essa ha fatto agli altri, perchè è stata arrogante con Jahve con il Santo di Israele. | 29 הַשְׁמִיעוּ אֶל־בָּבֶל ׀ רַבִּים כׇּל־דֹּרְכֵי קֶשֶׁת חֲנוּ עָלֶיהָ סָבִיב אַל־יְהִי־[לָהּ] פְּלֵיטָה שַׁלְּמוּ־לָהּ כְּפׇעֳלָהּ כְּכֹל אֲשֶׁר עָשְׂתָה עֲשׂוּ־לָהּ כִּי אֶל־יְהֹוָה זָדָה אֶל־קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| 30 Pertanto, cadranno i suoi giovani nelle sue piazze e tutti i suoi uomini di guerra periranno in quel giorno. Oracolo di Jahve. | 30 לָכֵן יִפְּלוּ בַחוּרֶיהָ בִּרְחֹבֹתֶיהָ וְכׇל־אַנְשֵׁי מִלְחַמְתָּהּ יִדַּמּוּ בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ |
| 31 « Eccomi a te, o arrogante, — oracolo di Jahve degli eserciti — poichè è giunto il tuo giorno, il tempo del tuo castigo. | 31 הִנְנִי אֵלֶיךָ זָדוֹן נְאֻם־אֲדֹנָי יֱהֹוִה צְבָאוֹת כִּי בָּא יוֹמְךָ עֵת פְּקַדְתִּֽיךָ׃ |
| 32 Vacillerà l’arrogante e cadrà, non ci sarà chi lo rialzi. Io darò alle fiamme le sue città, esse divoreranno tutti i suoi dintorni. | 32 וְכָשַׁל זָדוֹן וְנָפַל וְאֵין לוֹ מֵקִים וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּעָרָיו וְאָכְלָה כׇּל־סְבִיבֹתָֽיו׃ |
| 33 Così dice Jahve degli eserciti: ‘“ Oppressi sono i figli di Israele e i figli di Giuda; tutti i loro deportatori li trattengono, rifiutano di lasciarli andare ”. | 33 כֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת עֲשׁוּקִים בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי־יְהוּדָה יַחְדָּו וְכׇל־שֹֽׁבֵיהֶם הֶחֱזִיקוּ בָם מֵאֲנוּ שַׁלְּחָֽם׃ |
| 34 Ma il loro vendicatore è forte; Jahve degli eserciti è il suo nome. Egli difenderà la loro causa, per acquietare la terra e turbare gli abitanti di Babilonia. | 34 גֹּאֲלָם ׀ חָזָק יְהֹוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ רִיב יָרִיב אֶת־רִיבָם לְמַעַן הִרְגִּיעַ אֶת־הָאָרֶץ וְהִרְגִּיז לְיֹשְׁבֵי בָבֶֽל׃ |
| 35 Spada sulla Caldea e sugli abitanti di Babilonia, sui suoi capi e sui suoi saggi! | 35 חֶרֶב עַל־כַּשְׂדִּים נְאֻם־יְהֹוָה וְאֶל־יֹשְׁבֵי בָבֶל וְאֶל־שָׂרֶיהָ וְאֶל־חֲכָמֶֽיהָ׃ |
| 36 Spada sui suoi mentitori: essi impazziscano! Spada sui suoi prodi: atterriscano! | 36 חֶרֶב אֶל־הַבַּדִּים וְנֹאָלוּ חֶרֶב אֶל־גִּבּוֹרֶיהָ וָחָֽתּוּ׃ |
| 37 Spada sui suoi cavalli e sui suoi carri, su tutto il popolo misto che è in mezzo a essa: diventino donne! Spada sui suoi tesori: siano depredati! | 37 חֶרֶב אֶל־סוּסָיו וְאֶל־רִכְבּוֹ וְאֶל־כׇּל־הָעֶרֶב אֲשֶׁר בְּתוֹכָהּ וְהָיוּ לְנָשִׁים חֶרֶב אֶל־אוֹצְרֹתֶיהָ וּבֻזָּֽזוּ׃ |
| 38 Spada sulle acque: si prosciughino! Poichè un paese di idoli essa è, si esaltano per gli spauracchi! | 38 חֹרֶב אֶל־מֵימֶיהָ וְיָבֵשׁוּ כִּי אֶרֶץ פְּסִלִים הִיא וּבָאֵימִים יִתְהֹלָֽלוּ׃ |
| 39 Perciò vi si stabiliranno animali del desertoe sciacalli, vi si stabiliranno gli struzzi; non sarà mai più abitata, nè popolata di generazione in generazione. | 39 לָכֵן יֵשְׁבוּ צִיִּים אֶת־אִיִּים וְיָשְׁבוּ בָהּ בְּנוֹת יַעֲנָה וְלֹא־תֵשֵׁב עוֹד לָנֶצַח וְלֹא תִשְׁכּוֹן עַד־דּוֹר וָדֹֽר׃ |
| 40 Come quando Dio sconvolse Sodoma, Gomorra e le città vicine — oracolo di Jahve — così nessuno vi abiterà nè vi dimorerà il figlio dell’uomo. | 40 כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה וְאֶת־שְׁכֵנֶיהָ נְאֻם־יְהֹוָה לֹֽא־יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ וְלֹא־יָגוּר בָּהּ בֶּן־אָדָֽם׃ |
| 41 Ecco, un popolo viene dal nord, un popolo grande e.molti re sorgono dalle estremità della terra. | 41 הִנֵּה עַם בָּא מִצָּפוֹן וְגוֹי גָּדוֹל וּמְלָכִים רַבִּים יֵעֹרוּ מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃ |
| 42 Impugnano arco e dardo, sono crudeli, non hanno pietà; il loro grido è come il mugghio del mare. Montano cavalli, son pronti, come un sol uomo, a combattere contro di te, figlia di Babilonia. | 42 קֶשֶׁת וְכִידֹן יַחֲזִיקוּ אַכְזָרִי הֵמָּה וְלֹא יְרַחֵמוּ קוֹלָם כַּיָּם יֶהֱמֶה וְעַל־סוּסִים יִרְכָּבוּ עָרוּךְ כְּאִישׁ לַמִּלְחָמָה עָלַיִךְ בַּת־בָּבֶֽל׃ |
| 43 Il re di Babilonia ha udito la loro fama, le sue mani si sono infiacchite; lo ha colto l’angoscia, un dolore come di partoriente. | 43 שָׁמַע מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־שִׁמְעָם וְרָפוּ יָדָיו צָרָה הֶחֱזִיקַתְהוּ חִיל כַּיּוֹלֵדָֽה׃ |
| 44 Ecco, come un leone sale dalla boscaglia del Giordano verso i prati irrigui, così in un baleno io li farò fuggire di là e io porrò il mio eletto su di essa; poiché chi è come me? Chi mi citerà in giudizio? Quale pastore resisterà al mio cospetto? | 44 הִנֵּה כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה מִגְּאוֹן הַיַּרְדֵּן אֶל־נְוֵה אֵיתָן כִּֽי־אַרְגִּעָה ארוצם אֲרִיצֵם מֵעָלֶיהָ וּמִי בָחוּר אֵלֶיהָ אֶפְקֹד כִּי מִי כָמוֹנִי וּמִי יוֹעִדֶנִּי וּמִי־זֶה רֹעֶה אֲשֶׁר יַעֲמֹד לְפָנָֽי׃ |
| 45 Per questo ascoltate il progetto che Jahve ha progettato contro Babilonia e le decisioni che ha preso contro il paese dei Caldei. Certo, saranno trascinati via anche i piccoli del gregge, certo, sarà desolato per essi il loro pascolo. | 45 לָכֵן שִׁמְעוּ עֲצַת־יְהֹוָה אֲשֶׁר יָעַץ אֶל־בָּבֶל וּמַחְשְׁבוֹתָיו אֲשֶׁר חָשַׁב אֶל־אֶרֶץ כַּשְׂדִּים אִם־לֹא יִסְחָבוּם צְעִירֵי הַצֹּאן אִם־לֹא יַשִּׁים עֲלֵיהֶם נָוֶֽה׃ |
| 46 Al fragore della presa di Babilonia trema la terra, se ne odono le grida fra le nazioni ». | 46 מִקּוֹל נִתְפְּשָׂה בָבֶל נִרְעֲשָׁה הָאָרֶץ וּזְעָקָה בַּגּוֹיִם נִשְׁמָֽע׃ |