| 1 Quando fu presa Gerusalemme (I nel nono anno di Sedecia, re di Giuda, nel decimo mese, Nabucodonosor, re di Babilonia, venne con tutto l’esercito a Gerusalemme e l’assediò; | 1 Als aber Jerusalem erobert war – im neunten Regierungsjahre des judäischen Königs Zedekia, im zehnten Monat, war Nebukadnezar, der König von Babylon, mit seiner ganzen Heeresmacht vor Jerusalem gerückt und hatte die Belagerung begonnen; |
| 2 nell’anno undecimo di Sedecia, nel quarto mese, il nove del mese, fu aperta una breccia nella città), | 2 im elften Regierungsjahre Zedekias aber, am neunten Tage des vierten Monats, wurde Bresche in die Stadtmauer gelegt –, |
| 3 entrarono tutti i capi del re di Babilonia e si stabiirono nella Porta di mezzo, Nergal-Sarezer di Samgar-Nebo, Nabushazban rabsaris, Nergal-Sarezer rabmag e tutti gli altri capi del re di Babilonia. | 3 da kamen alle Fürsten (oder: Heerführer) des Königs von Babylon und ließen sich im (oder: am) Mitteltor nieder, nämlich [Nergal-Sarezer,] der Oberkämmerer Samgar-Nebusarsekim, der Obermagier Nergal-Sarezer und alle übrigen Fürsten (oder: Heerführer) des Königs von Babylon. |
| 4 ( Appena li videro, Sedecia, re di Giuda, e tutti i suoi uomini di guerra fuggirono uscendo di notte per la via del giardino del re, attraverso la porta fra i due muri, e presero la via dell’Araba. | 4 Als nun Zedekia, der König von Juda, und alle Kriegsleute das sahen, ergriffen sie die Flucht und verließen bei Nacht die Stadt auf dem Wege nach dem Königsgarten durch das Tor zwischen den beiden Mauern und zogen dann weiter der Jordan-Ebene zu. |
| 5 I soldati dei Caldei li inseguirono e raggiunsero Sedecia nelle steppe di Gerico, lo presero e lo condussero a Nabicodonosor, re di Babilonia, a Ribla nel paese di Hamat, dove il re pronunciò la sentenza su di lui. | 5 Aber das Heer der Chaldäer setzte ihnen nach, und sie holten Zedekia in den Steppen von Jericho ein; sie nahmen ihn fest und brachten ihn zu Nebukadnezar, dem König von Babylon, nach Ribla in der Landschaft Hamath; der hielt dann Gericht über ihn. |
| 6 Il re di Babilonia uccise i figli di Sedecia, a Ribla, sotto i suoi occhi, il re di Babilonia ugualmente uccise anche tutti i notabili di Giuda. | 6 Der König von Babylon ließ die Söhne Zedekias in Ribla vor dessen Augen schlachten (= grausam hinrichten), und ebenso verfuhr er mit allen vornehmen Judäern; |
| 7 Cavò gli occhi a Sedecia e lo legò con catene per condurlo a Babilonia. | 7 Zedekia aber ließ er blenden und in Ketten legen, um ihn nach Babylon zu bringen. |
| 8 I Caldei diedero alle fiamme la reggia e le case del popolo e abbatterono le mura di Gerusalemme. | 8 Den königlichen Palast aber und die Häuser der Einwohnerschaft ließen die Chaldäer in Flammen aufgehen und rissen die Mauern Jerusalems nieder. |
| 9 Tutto l’altro popolo rimasto in città, quanti erano passati disertori a lui e tutto il resto della moltitudine, Nabuzardan, capo delle guardie, condusse a Babilonia. | 9 Den Rest des Volkes aber, sowohl die, welche in der Stadt übriggeblieben waren, als auch die Überläufer, die zu ihm übergegangen waren, und was vom Volk sonst noch am Leben war, ließ Nebusaradan, der Befehlshaber der Leibwache, nach Babylon führen; |
| 10 Nabuzardan, capo delle guardie, lasciò nella terra di Giuda solo i poveri del popolo, che non avevano nulla, assegnando loro vigne e campi in tale occasione). | 10 von den geringen Leuten jedoch, die keinen Besitz hatten, ließ Nebusaradan, der Befehlshaber der Leibwache, einen Teil im Lande Juda zurück und wies ihnen an jenem Tage Weinberge und Äcker an. |
| 11 Ora Nabucodonosor, re di Babilonia, aveva raccomandato Geremia a Nabuzardan, capo delle guardie dicendogli: | 11 In betreff Jeremias aber ließ Nebukadnezar, der König von Babylon, Nebusaradan, dem Befehlshaber der Leibwache, folgenden Befehl zugehen: |
| 12 «Prendilo e tienilo sotto i tuoi occhi, non fargli alcun male, ma comportati con lui come egli ti dirà». | 12 »Nimm ihn, trage Sorge für ihn und tu ihm nichts zuleide, sondern verfahre mit ihm nach den Wünschen, die er gegen dich äußern wird!« |
| 13 Essi allora — cioè Nabuzardan, capo delle guardie, Nabushazban rabsaris e Nergal-Sarezer rabmag e tutti i capi del re di Babilonia — | 13 Da sandten Nebusaradan, der Befehlshaber der Leibwache, und Nebusasban, der Oberkämmerer, und Nergal-Sarezer, der Obermagier, und alle übrigen Großen (oder: Obersten) des Königs von Babylon hin, |
| 14 mandarono a prendere Geremia dall’atrio della prigione e lo consegnarono a Godolia figlio di Akhikam, figlio di Shafan, perché lo conducesse a casa. Così egli rimase in mezzo al popolo. | 14 ließen Jeremia aus dem Wachthofe holen und übergaben ihn Gedalja, dem Sohne Ahikams, des Sohnes Saphans, daß er ihn frei nach Hause gehen lasse; so blieb er denn inmitten des Volkes wohnen. |
| 15 Ora, a Geremia era stata rivolta la parola di Jahvè, quando era ancora rinchiuso nell’atrio della prigione: | 15 An Jeremia war aber, als er noch im Wachthofe in Haft gehalten wurde, folgendes Wort des HERRN ergangen: |
| 16 «Va’ e di’ a Ebed-Melech il Chushita: “Così dice Jahvè degli eserciti, Dio di Israele: Ecco, metto in esecuzione le mie parole su questa città, per sua rovina e non per il suo bene; in quel giorno esse si avvereranno sotto i tuoi occhi. | 16 »Gehe hin und sage zu dem Äthiopier Ebedmelech: ›So hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: Nunmehr lasse ich meine Drohworte gegen diese Stadt in Erfüllung gehen zum Unheil, nicht zum Segen, und ihre Erfüllung wird dir an jenem (= dem betreffenden) Tage vor Augen treten. |
| 17 Ma io ti libererò in quel giorno — oracolo di Jahvè — e non sarai consegnato nelle mani degli uomini che tu temi. | 17 Dich aber will ich an jenem Tage erretten‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –, ›und du sollst nicht den Männern in die Hände fallen, vor denen du in Angst bist; |
| 18 Poiché, certo, io ti salverò; non cadrai di spada, avrai la tua vita come bottino, perché hai posto la tua fiducia in me. Oracolo di Jahvè”». | 18 vielmehr will ich dich entrinnen lassen, und du sollst nicht durch das Schwert umkommen, sondern sollst dein Leben in Sicherheit bringen, weil du auf mich vertraut hast!‹« – so lautet der Ausspruch des HERRN. |