SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Geremia 27


font
Sacra Bibbia GarofaloSAGRADA BIBLIA
1 Al principio del regno di Sedecia, figlio. di Giosia, re di Giuda, fu rivolta questa parola a Geremia da parte di Jahvè.1 No início do reinado de Sedecias, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a palavra do Senhor a Jeremias nestes termos:
2 Così mi disse Jahvè: «Procurati legami e un giogo, che ti porrai sul collo.2 Eis o que me disse o Senhor: prepara laços e barras de jugo e coloca-os ao pescoço.
3 Quindi manderai un messaggio al re di Edom, al re di Moab, al re dei figli di Ammon, al re di Tiro e al re di Sidone per mezzo dei loro messaggeri venuti a Gerusalemme da Sedecia, re di Giuda.3 Em seguida, tu os enviarás ao rei de Edom, ao rei de Moab, ao rei dos filhos de Amon, ao rei de Tiro e ao rei de Sidônia, por intermédio dos embaixadores que vieram a Jerusalém apresentar-se a Sedecias, rei de Judá.
4 Ordinerai loro di riferirlo ai loro signori: “Così dice Jahvè degli eserciti, Dio di Israele:4 E encarregá-los-ás de levar a seus senhores esta mensagem: eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: dizei a vossos senhores:
5 Io ho fatto la terra, l’uomo e gli animali che sono sulla faccia della terra, con la mia grande potenza e con il braccio teso e li ho dati a colui che sembrò retto ai miei occhi.5 eu sou aquele que, por soberana ação da força do meu braço, criei a terra, e os homens e animais que nela se encontram, e a dou a quem melhor me aprouver;
6 Ora ho consegnato tutte quelle regioni in mano a Nubucodonosor, re di Babilonia, mio servitore; a lui ho consegnato anche le bestie selvatiche perché lo servano.6 todos estes países agora eu os entreguei ao meu servo Nabucodonosor, rei de Babilônia, a quem confiei mesmo os animais dos campos para lhe serem sujeitos.
7 Tutte le nazioni serviranno lui, suo figlio e il figlio di suo figlio, finché non verrà il momento anche per il suo paese. Allora molte nazioni e re potenti lo ridurranno in schiavitù.7 Todas estas nações ficar-lhe-ão submissas, assim como a seu filho e neto, até que chegue também a vez de sua terra, a qual será dominada por numerosas nações e grandes reis.
8 Allora io punirò con la spada, la fame e la peste, la nazione o il regno che non servirà lui cioè Nabucodonosor, re di Babilonia, e non sottoporrà il collo al giogo del re di Babilonia — oracolo di Jahvè — finché non l’avrò consegnata nella sua mano.8 A nação ou o reino que se recusar a servir Nabucodonosor, rei de Babilônia, e a inclinar-se ante o seu jugo, eu castigarei - oráculo do Senhor - pela espada, pela fome ou pela peste até que se aniquile em suas mãos.
9 Voi, poi, non ascoltate i vostri profeti né i vostri indovini né i vostri sognatori né i vostri maghi né i vostri stregoni, i quali vi stanno dicendo: Non servite il re di Babilonia!9 Não escuteis, portanto, vossos profetas e adivinhos, nem vossos vaticinadores, astrólogos e feiticeiros que vos disseram que não sereis sujeitos ao rei de Babilônia.
10 perché costoro vi profetizzano menzogne per allontanarvi dal vostro paese e per disperdervi così che andrete in rovina.10 Porque são mentiras que vos profetizam a fim de que sejais banidos de vossa terra, dispersados por mim e levados a perecer.
11 Invece io lascerò riposare nel suo paese — oracolo di Jahvè — la nazione che sottoporrà il collo al giogo del re di Babilonia: essa coltiverà il paese e lo abiterà”».11 Ao contrário, o povo que se inclinar ante o jugo do rei de Babilônia e a ele submeter-se, deixá-lo-ei tranqüilo em sua terra - oráculo do Senhor -, a fim de cultivá-la e nela morar.
12 A Sedecia, re di Giuda, io parlai secondo tutte queste parole: «Sottoponete il vostro collo al giogo del re di Babilonia, servite lui e il suo popolo e vivrete.12 Dirigi-me, em seguida, a Sedecias com quem mantive a mesma linguagem: curvai vossas cabeças sob o jugo do rei de Babilônia. Servi-o a ele e a seu povo, e tereis a vida.
13 Perché morireste, tu e il tuo popolo, di spada, di fame e di peste, come ha preannunciato Jahvè per la nazione che non servirà il re di Babilonia?13 Por que expor-te, tu e teu povo, à morte pela espada, pela fome e pela peste, como o Senhor anunciou a todo povo que recusar servidão ao rei de Babilônia?
14 Non ascoltate le parole dei profeti che vi dicono: “Non servite il re di Babilonia!”, perché essi vi profetizzano menzogne.14 não escuteis, portanto, a voz dos profetas que dizem que não sereis submetidos ao rei de Babilônia, pois são mentiras o que vos anunciam.
15 Poiché io non li ho mandati — oracolo di Jahvè — ed essi profetizzano menzogne in mio nome affinché io sia costretto a disperdervi e voi e i profeti che vi profetizzano a perire».15 Não fui eu quem os enviou - oráculo do Senhor - e eles mentem proferindo oráculos em meu nome. Assim eu vos repelirei, e vós e vossos profetas perecereis.
16 Ai sacerdoti e a tutto il popolo parlai: «Così dice Jahvè: “Non ascoltate le parole dei profeti che vi profetizzano dicendo: Ecco, le suppellettili della casa di Jahvè saranno riportate da Babilonia adesso, subito! perché essi vi profetizzano menzogne.16 Dirigi-me, em seguida, aos sacerdotes e ao povo: Eis o que diz o Senhor: Não escuteis a voz dos profetas ao dizer-vos que os objetos do templo em breve voltarão de Babilônia. É falsidade o que proferem.
17 Non ascoltateli! Servite piuttosto il re di Babilonia e vivrete. Perché questa città dovrebbe essere ridotta una desolazione?17 Não os escuteis. Submetei-vos ao rei de Babilônia, a fim de que possais viver. Por que seria esta cidade transformada em deserto?
18 Se quelli sono veri profeti e se la parola di Jahvè è con essi, intercedano ora presso Jahvè degli eserciti, affinché le suppellettili rimase nella casa di Jahvè e nella casa del re di Giuda e a Gerusalemme non vadano a Babilonia”».18 Se na verdade são profetas inspirados pelo Senhor, que intercedam junto ao Senhor dos exércitos, a fim de que os objetos que ficaram no templo, no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para Babilônia!
19 Poiché così dice Jahvè degli eserciti riguardo alle colonne, al mare di bronzo, alle basi e al resto delle suppellettili che sono ancora in questa città19 Porquanto, eis o que disse o Senhor dos exércitos a respeito das colunas, do mar, dos pedestais e dos demais objetos que ficaram na cidade,
20 e che Nabucodonosor, re di Babilonia non prese nella deportazione di Jechonia, figlio di Joakim, re di Giuda, da Gerusalemme in Babilonia e tutti i notabili di Giuda e di Gerusalemme.20 e que Nabucodonosor, rei de Babilônia, não retirou, ao deportar de Jerusalém para Babilônia Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá, juntamente com todos os notáveis de Judá e Jerusalém...
21 Poiché così dice Jahvè degli eserciti, Dio di Israele, riguardo alle suppellettili rimaste nel tempio di Jahvè, nella casa del re di Giuda e a Gerusalemme:21 Eis o que disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, com referência aos objetos que ficaram no templo, no palácio do rei e em Jerusalém:
22 «Saranno portate a Babilonia e là rimarranno finché non le ricercherò — oracolo di Jahvè — e le farò risalire e ritornare in questo luogo».22 serão eles carregados para Babilônia - oráculo do Senhor - e lá permanecerão até o dia em que eu for buscá-los e os trouxer para recolocá-los neste lugar.