Geremia 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Sacra Bibbia Garofalo | VULGATA |
|---|---|
| 1 Mi fu rivolta la parola di Jahve: | 1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens : |
| 2 «Va’ e proclama alle orecchie di Gerusalemme: Così dice Jahve: « Mi ricordo di te, dell’affezione della tua giovinezza, dell’amore al tempo del tuo fidanzamento, quando mi seguivi nel deserto, in una terra non seminata. | 2 Vade, et clama in auribus Jerusalem, dicens : Hæc dicit Dominus : Recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam, et caritatem desponsationis tuæ, quando secuta es me in deserto, in terra quæ non seminatur. |
| 3 Israele era sacro a Jahve, la primizia del suo raccolto; quanti ne mangiavano dovevano pagarla; la sventura si abbatteva su di loro”. Oracolo di Jahve. | 3 Sanctus Israël Domino, primitiæ frugum ejus : omnes qui devorant eum delinquunt : mala venient super eos, dicit Dominus. |
| 4 Udite la parola di Jahve, casa di Giacobbe e tutte le famiglie della casa di Israele! | 4 Audite verbum Domini, domus Jacob, et omnes cognationes domus Israël. |
| 5 Così dice Jahve: ‘“ Quale ingiustizia trovarono in me i vostri padri, per allontanarsi da me? Essi andarono dietro al Nulla, e diventarono essi stessi nullità. | 5 Hæc dicit Dominus : Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis, quia elongaverunt a me, et ambulaverunt post vanitatem, et vani facti sunt ? |
| 6 Nè si domandarono: Dov'è Jahve che ci ha fatto uscire dalla terra d’Egitto, ci ha guidato nel deserto, per una terra di steppe e di forre per una terra arida e di ombre di morte, per una terra che nessuno attraversa: e nessun uomo abita? | 6 Et non dixerunt : Ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Ægypti ; qui traduxit nos per desertum, per terram inhabitabilem et inviam, per terram sitis, et imaginem mortis, per terram in qua non ambulavit vir, neque habitavit homo ? |
| 7 lo vi ho condotto in una terra da giardino, perchè ne mangiaste i frutti e i prodotti. Ma voi, appena entrati, avete contaminato la mia terra e avete reso un abominio la mia eredità, l'abominio la mia eredità. | 7 Et induxi vos in terram Carmeli, ut comederetis fructum ejus et optima illius : et ingressi contaminastis terram meam, et hæreditatem meam posuistis in abominationem. |
| 8 Neppure i sacerdoti si domandarono: Dov’è Jahve? Gli studiosi della legge non mi hanno conosciuto, i pastori si sono ribellati a me, i profeti hanno predetto nel nome di Baal e hanno seguito esseri inutili. | 8 Sacerdotes non dixerunt : Ubi est Dominus ? et tenentes legem nescierunt me, et pastores prævaricati sunt in me, et prophetæ prophetaverunt in Baal, et idola secuti sunt. |
| 9 Per questo litigherò ancora con voi, — oracolo di Jahve — e litigherò con i figli dei vostri figli. | 9 Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus, et cum filiis vestris disceptabo. |
| 10 Orsù, recatevi nelle isole dei Chittim e osservate, mandate pure a Kedar e considerate bene; vedete se ivi accadde mai una cosa simile. | 10 Transite ad insulas Cethim, et videte : et in Cedar mittite, et considerate vehementer : et videte si factum est hujuscemodi : |
| 11 Ha forse un popolo cambiato dèi? Eppure quelli non sono dèi! Il mio Sogolo, invece, ha cambiato la sua gloria con un essere inutile e vano. | 11 si mutavit gens deos suos, et certe ipsi non sunt dii : populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum. |
| 12 Stupite di ciò, o cieli; inorridite assai, assai. Oracolo di Jahve. | 12 Obstupescite, cæli, super hoc, et portæ ejus, desolamini vehementer, dicit Dominus. |
| 13 Perchè il mio popolo ha commesso due inquità: essi hanno abbandonato me, fonte di acqua viva, per scavarsi cisterne, cisterne screpolate, incapaci di contenere acqua. | 13 Duo enim mala fecit populus meus : me dereliquerunt fontem aquæ vivæ, et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas, quia continere non valent aquas. |
| 14 Israele è forse uno schiavo o un servitore nato in casa? Perchè allora è diventato una preda? | 14 Numquid servus est Israël, aut vernaculus ? quare ergo factus est in prædam ? |
| 15 Contro di lui ruggivano i leoncelli, facevano udire la voce. La sua terra è resa un deserto, sono state bruciate le sue città, che nessuno abita più. | 15 Super eum rugierunt leones, et dederunt vocem suam : posuerunt terram ejus in solitudinem. Civitates ejus exustæ sunt, et non est qui habitet in eis. |
| 16 Perfino i figli di Nof e di Tafni ti radono la testa. | 16 Filii quoque Mempheos et Taphnes constupraverunt te usque ad verticem. |
| 17 Ciò non è stato forse prodotto dal tuo abbandono di Jahve tuo Dio? | 17 Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam ? |
| 18 E ora, perchè corri verso l’Egitto per bere le acque del Nilo? Perchè corri verso l’Assiria per bere nelle acque del fiume? | 18 Et nunc quid tibi vis in via Ægypti, ut bibas aquam turbidam ? et quid tibi cum via Assyriorum, ut bibas aquam fluminis ? |
| 19 Ti castiga la tua stessa malvagità e le tue ribellioni ti puniscono. Riconosci e vedi come sia cosa cattiva e amara l’avere abbandonato Jahve tuo Dio, e il non aver più riverenza di me. Oracolo di Jahve degli eserciti. | 19 Arguet te malitia tua, et aversio tua increpabit te. Scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum, et non esse timorem mei apud te, dicit Dominus Deus exercituum. |
| 20 Invero, già da tempo hai rotto il tuo giogo, hai spezzato i tuoi legami. Tu hai detto: Non ti servirò! mentre sopra ogni colle elevato e sotto ogni albero frondoso ti sei prostituita. | 20 A sæculo confregisti jugum meum : rupisti vincula mea, et dixisti : Non serviam. In omni enim colle sublimi, et sub omni ligno frondoso, tu prosternebaris meretrix. |
| 21 Io ti avevo piantato come vigna preziosa, tutta della qualità più genuina; ora, perchè mai ti sei mutata nel viticcio degenere di una vigna bastarda? | 21 Ego autem plantavi te vineam electam, omne semen verum : quomodo ergo conversa es mihi in pravum, vinea aliena ? |
| 22 Anche se ti lavassi con il nitro e usassi molta potassa, la tua iniquità resterebbe nel suo sudiciume davanti a me. Oracolo di Jahve. | 22 Si laveris te nitro, et multiplicaveris tibi herbam borith, maculata es in iniquitate tua coram me, dicit Dominus Deus. |
| 23 Come mai osi dire: Non mi sono contaminata, non ho seguito i Baal? Considera la tua condotta nella valle; riconosci quanto hai commesso, giovane cammella leggera e vagabonda. | 23 Quomodo dicis : Non sum polluta ; post Baalim non ambulavi ? Vide vias tuas in convalle ; scito quid feceris : cursor levis explicans vias suas. |
| 24 Asina selvatica abituata al deserto, nell’ardore della sua anima aspira l’aria; chi può frenare la sua brama? Quanti la ricercano non devono stancarsi: la troveranno sempre nei suoi calori. | 24 Onager assuetus in solitudine, in desiderio animæ suæ attraxit ventum amoris sui : nullus avertet eam : omnes qui quærunt eam non deficient : in menstruis ejus invenient eam. |
| 25 Bada che il tuo piede non si scalzi e che la tua gola non si inaridisca! E tu mi hai risposto: È inutile. No! perchè io amo gli stranieri, voglio seguirli. | 25 Prohibe pedem tuum a nuditate, et guttur tuum a siti. Et dixisti : Desperavi : nequaquam faciam : adamavi quippe alienos, et post eos ambulabo. |
| 26 Della vergogna di un ladro preso in flagrante si sono ricoperti quelli della casa di Israele, essi, i loro re, i loro capi, i loro sacerdoti e i loro profeti. | 26 Quomodo confunditur fur quando deprehenditur, sic confusi sunt domus Israël, ipsi et reges eorum, principes, et sacerdotes, et prophetæ eorum, |
| 27 A un pezzo di legno dicono: Tu sei mio padre, e a una pietra: Tu mi hai generato. Sì, essi mi volgono il dorso anzichè la fronte; ma nel tempo della loro sventura invocano: Levati, salvaci! | 27 dicentes ligno : Pater meus es tu : et lapidi : Tu me genuisti. Verterunt ad me tergum et non faciem, et in tempore afflictionis suæ dicent : Surge, et libera nos. |
| 28 E dove sono gli dèi che ti sei costruiti? Si levino essi, se possono salvarti nel tempo della tua sventura; perchè numerosi come le tue città sono i tuoi dèi, o Giuda! | 28 Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi ? surgant, et liberent te in tempore afflictionis tuæ : secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda. |
| 29 Perchè vi lamentate con me? Tutti voi mi siete stati infedeli. Oracolo di Jahve. | 29 Quid vultis mecum judicio contendere ? omnes dereliquistis me, dicit Dominus. |
| 30 Invano ho colpito i vostri figli, voi non avete approfittato della lezione. La vostra stessa spada ha divorato i vostri profeti come un leone distruttore. | 30 Frustra percussi filios vestros : disciplinam non receperunt. Devoravit gladius vester prophetas vestros : quasi leo vastator |
| 31 O generazione, bada alla parola di Jahve! Sono forse stato un deserto per Israele o una terra di tenebre densissime? Perchè mai allora il mio popolo dice: Ci siamo emancipati! Non faremo più ritorno a te? | 31 generatio vestra. Videte verbum Domini : numquid solitudo factus sum Israëli, aut terra serotina ? quare ergo dixit populus meus : Recessimus ; non veniemus ultra ad te ? |
| 32 Si dimentica forse una vergine del suo ornamento, una fidanzata della sua fascia? Eppure il mio popolo mi ha dimenticato per giorni senza numero. | 32 Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui, aut sponsa fasciæ pectoralis suæ ? populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris. |
| 33 Come sai ben regolare la tua condotta per accattare amore! Per questo tu insegni i tuoi costumi anche a donne cattive. | 33 Quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quærendam dilectionem, quæ insuper et malitias tuas docuisti vias tuas, |
| 34 Perfino nelle falde delle tue vesti si trova il sangue di innocenti, che tu non hai sorpreso durante uno scasso, ma uccisi presso i terebinti sacri. | 34 et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum ? non in fossis inveni eos, sed in omnibus quæ supra memoravi. |
| 35 Eppure protesti: Io sono innocente, la sua ira si è già allontanata da me. Eccomi pronto a entrare in giudizio con. te, perchè hai detto: Non ho peccato! | 35 Et dixisti : Absque peccato et innocens ego sum, et propterea avertatur furor tuus a me. Ecce ego judicio contendam tecum, eo quod dixeris : Non peccavi. |
| 36 Come ti sei resa vile nel cambiare le tue strade! Anche dall’Egitto riceverai confusione come hai già ricevuto vergogna dall’Assiria. | 36 Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas ! et ab Ægypto confunderis, sicut confusa es ab Assur. |
| 37 Anche di là tornerai con le mani sul capo, perchè Jahve ha rigettato l’oggetto delle tue speranze; non ne avrai alcun vantaggio. | 37 Nam et ab ista egredieris, et manus tuæ erunt super caput tuum : quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam, et nihil habebis prosperum in ea. |