SCRUTATIO

Martedi, 16 giugno 2026 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 1


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Alessandro, figlio di Filippo il Macedone, uscito dalla regione dei Chittim, dopo aver sconfitto Dario, re dei Persiani e dei Medi, regnò al suo posto, cominciando dalla Grecia.1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien sorti du pays de Chettiim, eut battu Darius, roi des Perseset des Mèdes, et fut devenu roi à sa place en commençant par l'Hellade,
2 Egli intraprese molte guerre, si impadronì di fortezze e uccise i re della regione.2 il entreprit de nombreuses guerres, s'empara de mainte place forte et mit à mort les rois de lacontrée.
3 Egli raggiunse l’estremità della terra, depredò una quantità di nazioni finchè la terra non ammutolì davanti a lui, mentre il suo cuore si esaltò e si insuperbì.3 Il poussa jusqu'aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d'une quantité de nations,et la terre se tut devant lui. Son coeur s'exalta et s'enfla d'orgueil;
4 Egli radunò un esercito fortissimo e ridusse in suo potere regioni, nazioni e re, che divennero suoi tributari.4 il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit sestributaires.
5 Infine, cadde ammalato e capì di essere vicino alla morte.5 Après cela, il dut s'aliter et connut qu'il allait mourir.
6 Convocò i suoi ufficiali, i nobili che erano stati educati con lui fino dalla giovinezza e divise fra di loro il regno, mentre era ancora in vita.6 Il fit venir ses officiers, les nobles qui avaient été élevés avec lui depuis le jeune âge, etpartagea entre eux son royaume pendant qu'il était encore en vie.
7 Alessandro aveva regnato dodici anni quando morì.7 Alexandre avait régné douze ans quand il mourut.
8 I suoi ufficiali presero il comando, ognuno nella sua zona.8 Ses officiers prirent le pouvoir chacun dans son gouvernement.
9 Tutti si imposero il diadema dopo la sua morte; lo stesso fecero i loro figli dopo di essi per molti anni e moltiplicarono i mali sulla terra.9 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux durant de longues années: surla terre, ils firent foisonner le malheur.
10 Da loro uscì un empio rampollo, Antioco Epifane, figlio del re Antioco, che era stato Tolomeo fu sgominato da lui e fuggì, mentre molti caddero feriti a morte.10 Il sortit d'eux un rejeton impie, Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, d'abordotage à Rome, devint roi l'an 137 de la royauté des Grecs.
11 In quei giorni sorsero in Israele uomini iniqui che persuasero molti dicendo: « Andiamo e concludiamo un patto con le nazioni che ci circondano; perchè da quando ci siamo separati da esse molti mali sono piombati su di noi».11 En ces jours-là surgit d'Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup depersonnes en disant: "Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous noussommes séparés d'elles, bien des maux nous sont advenus."
12 Il discorso parve buono ai loro occhi.12 Ce discours leur parut bon.
13 Alcuni del popolo si fecero premura di andare dal re e questi concesse loro la facoltà di seguire le usanze dei Gentili.13 Plusieurs parmi le peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, qui leur donna l'autorisationd'observer les coutumes païennes.
14 Essi costruirono un ginnasio a Gerusalemme secondo l’uso dei Gentili,14 Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations,
15 si fecero i prepuzi e si allontanarono dalla santa alleanza. Si aggiogarono ai Gentili e si vendettero per compiere il male.15 se refirent des prépuces et renièrent l'alliance sainte pour s'associer aux nations. Ils sevendirent pour faire le mal.
16 Ora, quando il suo regno apparve ben consolidato, Antioco decise di impadronirsi dell’Egitto per regnare su due regni.16 Quand il vit son règne affermi, Antiochus voulut devenir roi du pays d'Egypte, afin derégner sur les deux royaumes.
17 Egli entrò in Egitto con un grande esercito, con carri ed elefanti, con cavalleria e con una numerosa flotta.17 Entré en Egypte avec une armée imposante, des chars, des éléphants (et des cavaliers) et unegrande flotte,
18 Attaccò battaglia con Tolomeo, re dell’Egitto;18 il attaqua le roi d'Egypte, Ptolémée, qui recula devant lui et s'enfuit; beaucoup d'hommesrestèrent sur le terrain.
19 Così egli si impadronì delle roccheforti dell’Egitto e depredò la terra d’Egitto.19 Les villes fortes égyptiennes furent prises et Antiochus s'empara des dépouilles du pays.
20 Dopo aver vinto l’Egitto, Antioco tornò indietro nell’anno 143 e avanzò contro Israele e Gerusalemme con un grande esercito.20 Ayant ainsi vaincu l'Egypte et pris le chemin du retour en l'année 143, il marcha contreIsraël et sur Jérusalem avec une armée imposante.
21 Entrò con insolenza nel santuario e prese l’altare d’oro, il candelabro della luce e tutte le suppellettili;21 Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus enleva l'autel d'or, le candélabre delumière avec tous ses accessoires,
22 la mensa della presenza, i vasi per le libazioni, le tazze, le scodelle d’oro, il velo, le corone e tutti gli ornamenti in oro, che erano sulla facciata del tempio, asportandone tutte le lamine.22 la table d'oblation, les vases à libation, les coupes, les cassolettes d'or, le voile, lescouronnes, la décoration d'or sur la façade du Temple, dont il détacha tout le placage.
23 Egli prese l’argento, l’oro e le suppellettili preziose, prese anche i tesori nascosti che riuscì a trovare.23 Il prit l'argent et l'or ainsi que les ustensiles précieux et fit main basse sur les trésors cachésqu'il trouva.
24 Dopo aver preso tutto, fece ritorno nella sua terra. Egli aveva fatto una strage di uomini e parlato con molta arroganza.24 Emportant le tout, il s'en alla dans son pays; il versa beaucoup de sang et proféra des parolesd'une extrême insolence.
25 Ci fu allora un gran lutto in Israele, in ogni suo luogo.25 Israël fut l'objet d'un grand deuil dans tout le pays:
26 Gemettero capi e anziani, vergini e giovani perdettero ogni vigore svanì la bellezza delle donne.26 Chefs et anciens gémirent, jeunes filles et jeunes gens dépérirent, et la beauté des femmess'altéra.
27 Ogni sposo intonò un lamento, nel talamo nuziale fu in angoscia la sposa.27 Le nouveau marié entonna un thrène; assise dans la chambre, l'épouse fut en deuil.
28 La terra si commosse a causa dei suoi abitanti e tutta la casa di Giacobbe si coprì di confusione.28 La terre trembla à cause de ses habitants et la honte couvrit toute la maison de Jacob.
29 Dopo due anni, il re mandò nelle città di Giuda il sovrintendente ai tributi. Costui venne a Gerusalemme con numeroso esercito29 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avecune armée imposante.
30 e pronunciò con inganno parole di pace agli abitanti ed essi gli credettero. All’improvviso, però, irruppe nella città e la colpì duramente, uccidendo molta gente in Israele.30 Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis iltomba sur la ville à l'improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d'Israël.
31 Depredata la città, egli la diede alle fiamme, ne abbattè le case e le mura di cinta.31 Il pilla la ville, y mit le feu, détruisit ses maisons et son mur d'enceinte.
32 Condussero in schiavitù le donne con i bambini e si impadronirono del bestiame.32 Ses gens réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s'approprièrent le bétail.
33 Essi fortificarono la città di David con un muro grande e solido e con torri solide, trasformandola in una loro fortezza.33 Alors ils rebâtirent la Cité de David, avec un grand mur très fort, muni de tours puissantes etils s'en firent une citadelle.
34 Vi stabilirono gente peccatrice, uomini iniqui, che vi si rafforzarono.34 Ils y installèrent une race de pécheurs, des vauriens, et ils s'y fortifièrent;
35 Vi collocarono armi e vettovaglie e vi depositarono il bottino di Gerusalemme. Costoro divennero come un gran laccio.35 ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu'ilsavaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable.
36 Fu un’insidia per il santuario e un avversario irriducibilmente malefico per Israele.36 Ce fut une embuscade pour le lieu saint, un adversaire maléfique en tout temps pour Israël.
37 Essi versarono sangue innocente intorno al santuario e contaminarono i luoghi santi.37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire et souillèrent le lieu saint.
38 Per causa loro fuggirono gli abitanti di Gerusalemme, e questa divenne una colonia di stranieri. Essa diventò straniera ai suoi figli, i suoi figli la abbandonarono.38 A cause d'eux s'enfuirent les habitants de Jérusalem et celle-ci devint une colonied'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l'abandonnèrent.
39 Il santuario divenne desolato come un deserto, le sue feste si cambiarono in giorni di lamento, i suoi sabati in obbrobrio, il suo onore in disprezzo.39 Son sanctuaire désolé devint comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbatsen dérision et son honneur en mépris.
40 Grande come la sua gloria di una volta fu la sua ignominia, la sua magnificenza si cambiò in lutto.40 A sa gloire se mesura son avilissement et sa grandeur fit place au deuil.
41 Il re, poi, scrisse a tutto il regno, dichiarando che tutti dovevano formare un solo popolo,41 Le roi publia ensuite dans tout son royaume l'ordre de n'avoir à former tous qu'un seulpeuple
42 che ognuno doveva abbandonare le proprie usanze. Tutte le nazioni si adattarono all’ordine del re.42 et de renoncer chacun à ses coutumes: toutes les nations se conformèrent aux prescriptionsroyales.
43 Anche molti in Israele furono favorevoli al suo culto, sacrificarono agli idoli e profanarono il sabato.43 Beaucoup d'Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant lesabbat.
44 Il re mandò, per mezzo dei corrieri, lettere a Gerusalemme e nelle città di Giuda, ordinando di seguire usi estranei al paese,44 Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leurenjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays,
45 di cessare gli olocausti, i sacrifici e le libazioni nel santuario e di profanare i sabati e le feste,45 de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes,
46 di contaminare il santuario e i luoghi santi,46 de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint,
47 di edificare altari, recinti e tempietti per gli idoli e di sacrificare porci e animali immondi,47 d'élever autels, lieux de culte et temples d'idoles, d'immoler des porcs et des animauximpurs,
48 di lasciare i figli incirconcisi e di macchiarsi di ogni immondezza e profanazione,48 de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d'impuretés et deprofanations,
49 così da dimenticare la legge e cambiare tutte le tradizioni.49 oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances.
50 Chiunque non si fosse conformato all’editto del re sarebbe stato condannato a morte.50 Quiconque n'agirait pas selon l'ordre du roi serait puni de mort.
51 In questi termini egli scrisse a tutto il regno, costituì ispettori sopra tutto il popolo e ordinò alle città di Giuda di offrire sacrifici città per città.51 Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa desinspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville.
52 Molti del popolo, cioè quanti avevano abbandonato la legge, si uniformarono a essi e commisero del male nel paese.52 Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ilsfirent du mal dans le pays.
53 Costoro costrinsero il popolo di Israele a vivere in nascondigli, in ogni rifugio.53 Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge.
54 Il 15 di Casleu dell’anno 145, Antioco costruì l’abominio della desolazione sull’altare ed edificò are nelle città di Giuda all’intorno.54 Le quinzième jour de Kisleu en l'an 145, le roi construisit l'Abomination de la désolation surl'autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels.
55 Sulle porte delle case e nelle piazze offrivano incenso;55 Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l'encens.
56 facevano a pezzi e bruciavano i libri della legge, che riuscivano a trovare.56 Quant aux livres de la Loi, ceux qu'on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés.
57 L’editto del re condannava a morte colui presso il quale si trovava il libro dell’alleanza e chi osservava la legge.57 Découvrait-on chez quelqu'un un exemplaire de l'Alliance, ou quelque autre se conformait-ilà la Loi, la décision du roi le mettait à mort.
58 Agivano con la forza contro gli Israeliti che, mese per mese, venivano scoperti nelle città;58 Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention;
59 e il 25 del mese sacrificavano sopra l’ara, che era nel luogo dei sacrifici.59 le 25 de chaque mois, on sacrifiait sur l'autel dressé sur l'autel des holocaustes.
60 Condannarono a morte, secondo l’ordine, le donne che avevano circonciso i figli,60 Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit,
61 con i bambini sospesi al collo, insieme con i familiari e con coloro che avevano praticato la circoncisione.61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaientopéré la circoncision.
62 Tuttavia molti in Israele non perdettero coraggio; costoro decisero generosamente, insieme, di non mangiare cibi immondi.62 Cependant plusieurs en Israël se montrèrent fermes et furent assez forts pour ne pas mangerde mets impurs.
63 Essi preferirono morire pur di non contaminarsi con cibi proibiti e di non profanare la santa alleanza; così morirono.63 Ils acceptèrent de mourir plutôt que de se contaminer par la nourriture et de profaner lasainte alliance et, en effet, ils moururent.
64 Grandissima fu l'ira sopra Israele.64 Une grande colère plana sur Israël.