| 1 Ma Jahve rispose a Mosè: « Ora tu vedrai come io agirò con il Faraone. Con braccio teso egli sarà infatti costretto a lasciarli andare e con braccio teso sarà obbligato a espellerli dalla sua terra». | 1 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עַתָּה תִרְאֶה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לְפַרְעֹה כִּי בְיָד חֲזָקָה יְשַׁלְּחֵם וּבְיָד חֲזָקָה יְגָרְשֵׁם מֵאַרְצֹו׃ ס |
| 2 Dio parlò a Mosè: «Io sono Jahve. | 2 וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה |
| 3 Ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe io mi sono manifestato come El-Shaddai, ma da loro non mi sono fatto conoscere con il mio nome Jahve. | 3 וָאֵרָא אֶל־אַבְרָהָם אֶל־יִצְחָק וְאֶל־יַעֲקֹב בְּאֵל שַׁדָּי וּשְׁמִי יְהוָה לֹא נֹודַעְתִּי לָהֶם |
| 4 Con loro ho pure stretto la mia alleanza, promettendo di dare loro la terra di Canaan, terra della loro peregrinazione, dove vissero come forestieri. | 4 וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּם לָתֵת לָהֶם אֶת־אֶרֶץ כְּנָעַן אֵת אֶרֶץ מְגֻרֵיהֶם אֲשֶׁר־גָּרוּ בָהּ |
| 5 Io ho anche ascoltato il gemito dei figli di Israele tenuti in schiavitù dagli Egiziani e mi sono ricordato della mia alleanza. | 5 וְגַם ׀ אֲנִי שָׁמַעְתִּי אֶת־נַאֲקַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם וָאֶזְכֹּר אֶת־בְּרִיתִי |
| 6 Va’, di’ ai figli di Israele: “ Io sono Jahve. Vi farò uscire dall’oppressione degli Egiziani e vi salverò dalla loro schiavitù, vi libererò con braccio teso e grandi punizioni. | 6 לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה וְהֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבֹדָתָם וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרֹועַ נְטוּיָה וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים |
| 7 Vi assumerò come mio popolo e sarò il vostro Dio. Allora saprete che io sono Jahve vostro Dio, colui che vi fa uscire all’oppressione degli Egiziani. | 7 וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמֹּוצִיא אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹות מִצְרָיִם |
| 8 Vi introdurrò nella terra che ho giurato, alzando la mano, di dare ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe: la darò a voi in patrimonio, Io sono Jahve” », | 8 וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לָתֵת אֹתָהּ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב וְנָתַתִּי אֹתָהּ לָכֶם מֹורָשָׁה אֲנִי יְהוָה |
| 9 Mosè riferì tali cose ai figli di Israele, ma essi non lo ascoltarono perchè non ne potevano più per la dura schiavitù. | 9 וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה כֵּן אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל־מֹשֶׁה מִקֹּצֶר רוּחַ וּמֵעֲבֹדָה קָשָׁה׃ פ |
| 10 Jahve disse quindi a Mosè: | 10 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר |
| 11 « Va’, riferisci al Faraone re d’Egitto che mandi via dalla sua terra i figli di Israele ». | 11 בֹּא דַבֵּר אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וִישַׁלַּח אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצֹו |
| 12 Ma Mosè rispose al cospetto di Jahve: « Ecco, i figli di Israele non mi hanno ascoltato, come mi potrà ascoltare il Faraone? Io ho le labbra incirconcise ». | 12 וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לֵאמֹר הֵן בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לֹא־שָׁמְעוּ אֵלַי וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה וַאֲנִי עֲרַל שְׂפָתָיִם׃ פ |
| 13 Jahve parlò a Mosè e ad Aronne e ordinò loro di recarsi dal Faraone re d’Egitto affinchè facesse uscire i figli di Israele dalla terra d’Egitto. | 13 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וַיְצַוֵּם אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם לְהֹוצִיא אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ס |
| 14 Questi sono i capi delle loro casate: i figli di Ruben, primogenito di Israele, sono Meno e Pallu, Khezron è Charmi. Queste sono le famiglie di Ruben. | 14 אֵלֶּה רָאשֵׁי בֵית־אֲבֹתָם בְּנֵי רְאוּבֵן בְּכֹר יִשְׂרָאֵל חֲנֹוךְ וּפַלּוּא חֶצְרֹון וְכַרְמִי אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת רְאוּבֵן |
| 15 I figli di Simeone sono Jemuel, Jamin Ohad, Jachin, Zokhar e Saul, figlio dal Cananea. Queste sono le famiglie di Simeone. | 15 וּבְנֵי שִׁמְעֹון יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן־הַכְּנַעֲנִית אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת שִׁמְעֹון |
| 16 Questi sono i nomi dei figli di Levi con e loro discendenze: Ghershon, Kehat e Merari, Levi visse centotrentasette anni. | 16 וְאֵלֶּה שְׁמֹות בְּנֵי־לֵוִי לְתֹלְדֹתָם גֵּרְשֹׁון וּקְהָת וּמְרָרִי וּשְׁנֵי חַיֵּי לֵוִי שֶׁבַע וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה |
| 17 I figli di Ghershon sono Libni e Shimei con le loro famiglie. | 17 בְּנֵי גֵרְשֹׁון לִבְנִי וְשִׁמְעִי לְמִשְׁפְּחֹתָם |
| 18 I figli di Kehat sono Amram, Jizehar, Hebron e Uzziel. Kehat visse centotrentatre anni. | 18 וּבְנֵי קְהָת עַמְרָם וְיִצְהָר וְחֶבְרֹון וְעֻזִּיאֵל וּשְׁנֵי חַיֵּי קְהָת שָׁלֹשׁ וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה |
| 19 I figli di Merari sono Makhli e Mushi. Queste sono le famiglie di Levi con le loro discendenze. | 19 וּבְנֵי מְרָרִי מַחְלִי וּמוּשִׁי אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַלֵּוִי לְתֹלְדֹתָם |
| 20 Amram sposò Jochebed sua zia e questa gli generò Aronne e Mosè. Amram visse centotrentasette anni. | 20 וַיִּקַּח עַמְרָם אֶת־יֹוכֶבֶד דֹּדָתֹו לֹו לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לֹו אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־מֹשֶׁה וּשְׁנֵי חַיֵּי עַמְרָם שֶׁבַע וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה |
| 21 I figli di Jizehar sono Korakh, Nefeg e Zichri. | 21 וּבְנֵי יִצְהָר קֹרַח וָנֶפֶג וְזִכְרִי |
| 22 I figli di Uzziel sono Mishael, Elzafan e Sitri. | 22 וּבְנֵי עֻזִּיאֵל מִישָׁאֵל וְאֶלְצָפָן וְסִתְרִי |
| 23 Aronne sposò Elisabet figlia di Amminadab, sorella di Nakhshon, e quella gli generò Nadab e Abihu, Eleazaro e Itamar. | 23 וַיִּקַּח אַהֲרֹן אֶת־אֱלִישֶׁבַע בַּת־עַמִּינָדָב אֲחֹות נַחְשֹׁון לֹו לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לֹו אֶת־נָדָב וְאֶת־אֲבִיהוּא אֶת־אֶלְעָזָר וְאֶת־אִיתָמָר |
| 24 I figli di Korakh sono Assir, Elkana e Abiasaf. Queste sono le famiglie dei Korakhiti. | 24 וּבְנֵי קֹרַח אַסִּיר וְאֶלְקָנָה וַאֲבִיאָסָף אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַקָּרְחִי |
| 25 Eleazaro figlio di Aronne sposò una delle figlie di Putiel ed essa gli generò Pinkhas. Questi sono i capi delle case di Levi con le loro famiglie. | 25 וְאֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן לָקַח־לֹו מִבְּנֹות פּוּטִיאֵל לֹו לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לֹו אֶת־פִּינְחָס אֵלֶּה רָאשֵׁי אֲבֹות הַלְוִיִּם לְמִשְׁפְּחֹתָם |
| 26 A questo Aronne e a questo Mosè Jahve disse: « Fate uscire i figli di Israele dalla terra d’Egitto secondo le loro schiere ». | 26 הוּא אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם הֹוצִיאוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל־צִבְאֹתָם |
| 27 Essi parlarono al Faraone re d’Egitto per far uscire i figli di Israele dall’Egitto. Questi sono Mosè e Aronne. | 27 הֵם הַמְדַבְּרִים אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לְהֹוצִיא אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם הוּא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן |
| 28 Quando Jahve parlò a Mosè nella terra d’Egitto, | 28 וַיְהִי בְּיֹום דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ פ |
| 29 egli disse: « Io sono Jahve. Riferisci al Faraone re d'Egitto tutto ciò che sto per dirti ». | 29 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר אֲנִי יְהוָה דַּבֵּר אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲנִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ |
| 30 Ma Mosè rispose al cospetto diJahve : «lo ho le labbra incirconcise. Come mi potrà ascoltare il Faraone?». | 30 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה הֵן אֲנִי עֲרַל שְׂפָתַיִם וְאֵיךְ יִשְׁמַע אֵלַי פַּרְעֹה׃ פ |