| 1 Ma Jahve rispose a Mosè: « Ora tu vedrai come io agirò con il Faraone. Con braccio teso egli sarà infatti costretto a lasciarli andare e con braccio teso sarà obbligato a espellerli dalla sua terra». | 1 Der Herr antwortete Mose: Jetzt wirst du sehen, was ich dem Pharao antue. Denn von starker Hand gezwungen, wird er sie ziehen lassen, ja, von starker Hand gezwungen, wird er sie sogar aus seinem Land ausweisen. |
| 2 Dio parlò a Mosè: «Io sono Jahve. | 2 Gott redete mit Mose und sprach zu ihm: Ich bin Jahwe. |
| 3 Ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe io mi sono manifestato come El-Shaddai, ma da loro non mi sono fatto conoscere con il mio nome Jahve. | 3 Ich bin Abraham, Isaak und Jakob als El-Schaddai (Gott, der Allmächtige) erschienen, aber unter meinem Namen Jahwe habe ich mich ihnen nicht zu erkennen gegeben. |
| 4 Con loro ho pure stretto la mia alleanza, promettendo di dare loro la terra di Canaan, terra della loro peregrinazione, dove vissero come forestieri. | 4 Auch habe ich einen Bund mit ihnen geschlossen und habe versprochen, ihnen das Land Kanaan zu geben, das Land, in dem sie als Fremde lebten. |
| 5 Io ho anche ascoltato il gemito dei figli di Israele tenuti in schiavitù dagli Egiziani e mi sono ricordato della mia alleanza. | 5 Ferner habe ich gehört, wie die Israeliten darüber stöhnen, dass die Ägypter sie wie Sklaven behandeln. Da habe ich meines Bundes gedacht |
| 6 Va’, di’ ai figli di Israele: “ Io sono Jahve. Vi farò uscire dall’oppressione degli Egiziani e vi salverò dalla loro schiavitù, vi libererò con braccio teso e grandi punizioni. | 6 und deshalb sag zu den Israeliten: Ich bin Jahwe. Ich führe euch aus dem Frondienst für die Ägypter heraus und rette euch aus der Sklaverei. Ich erlöse euch mit hoch erhobenem Arm und durch ein gewaltiges Strafgericht über sie. |
| 7 Vi assumerò come mio popolo e sarò il vostro Dio. Allora saprete che io sono Jahve vostro Dio, colui che vi fa uscire all’oppressione degli Egiziani. | 7 Ich nehme euch als mein Volk an und werde euer Gott sein. Und ihr sollt wissen, dass ich Jahwe bin, euer Gott, der euch aus dem Frondienst in Ägypten herausführt. |
| 8 Vi introdurrò nella terra che ho giurato, alzando la mano, di dare ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe: la darò a voi in patrimonio, Io sono Jahve” », | 8 Ich führe euch in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob unter Eid versprochen habe. Ich übergebe es euch als Eigentum, ich, der Herr. |
| 9 Mosè riferì tali cose ai figli di Israele, ma essi non lo ascoltarono perchè non ne potevano più per la dura schiavitù. | 9 So redete Mose zu den Israeliten. Sie aber hörten nicht auf Mose, weil sie vor harter Arbeit verzagten. |
| 10 Jahve disse quindi a Mosè: | 10 Da sprach der Herr zu Mose: |
| 11 « Va’, riferisci al Faraone re d’Egitto che mandi via dalla sua terra i figli di Israele ». | 11 Geh, sag dem Pharao, dem König von Ägypten, er solle die Israeliten aus seinem Land fortziehen lassen. |
| 12 Ma Mosè rispose al cospetto di Jahve: « Ecco, i figli di Israele non mi hanno ascoltato, come mi potrà ascoltare il Faraone? Io ho le labbra incirconcise ». | 12 Mose erwiderte dem Herrn: Wenn schon die Israeliten nicht auf mich hörten, wie sollte mich dann der Pharao anhören, zumal ich ungeschickt im Reden bin? |
| 13 Jahve parlò a Mosè e ad Aronne e ordinò loro di recarsi dal Faraone re d’Egitto affinchè facesse uscire i figli di Israele dalla terra d’Egitto. | 13 So redete der Herr mit Mose und mit Aaron. Er gab ihnen den Auftrag, zu den Israeliten und zum Pharao, dem König von Ägypten, zu gehen und die Israeliten aus Ägypten herauszuführen. |
| 14 Questi sono i capi delle loro casate: i figli di Ruben, primogenito di Israele, sono Meno e Pallu, Khezron è Charmi. Queste sono le famiglie di Ruben. | 14 Das sind die Oberhäupter ihrer Großfamilien: Die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels: Henoch, Pallu, Hezron und Karmi; das waren die Sippenverbände Rubens. |
| 15 I figli di Simeone sono Jemuel, Jamin Ohad, Jachin, Zokhar e Saul, figlio dal Cananea. Queste sono le famiglie di Simeone. | 15 Die Söhne Simeons: Jemuël, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Schaul, der Sohn der Kanaaniterin; das waren die Sippenverbände Simeons. |
| 16 Questi sono i nomi dei figli di Levi con e loro discendenze: Ghershon, Kehat e Merari, Levi visse centotrentasette anni. | 16 Das sind die Namen der Söhne Levis nach ihrer Geschlechterfolge: Gerschon, Kehat und Merari. Die Lebenszeit Levis betrug hundertsiebenunddreißig Jahre. |
| 17 I figli di Ghershon sono Libni e Shimei con le loro famiglie. | 17 Die Söhne Gerschons: Libni und Schimi, nach ihren Sippenverbänden. |
| 18 I figli di Kehat sono Amram, Jizehar, Hebron e Uzziel. Kehat visse centotrentatre anni. | 18 Die Söhne Kehats: Amram, Jizhar, Hebron und Usiël. Die Lebenszeit Kehats betrug hundertdreiunddreißig Jahre. |
| 19 I figli di Merari sono Makhli e Mushi. Queste sono le famiglie di Levi con le loro discendenze. | 19 Die Söhne Meraris: Machli und Muschi; das waren die Sippenverbände der Leviten nach ihrer Geschlechterfolge. |
| 20 Amram sposò Jochebed sua zia e questa gli generò Aronne e Mosè. Amram visse centotrentasette anni. | 20 Amram nahm seine Tante Jochebed zur Frau. Sie gebar ihm Aaron und Mose. Die Lebenszeit Amrams betrug hundertsiebenunddreißig Jahre. |
| 21 I figli di Jizehar sono Korakh, Nefeg e Zichri. | 21 Die Söhne Jizhars: Korach, Nefeg und Sichri. |
| 22 I figli di Uzziel sono Mishael, Elzafan e Sitri. | 22 Die Söhne Usiëls: Mischaël, Elizafan und Sitri. |
| 23 Aronne sposò Elisabet figlia di Amminadab, sorella di Nakhshon, e quella gli generò Nadab e Abihu, Eleazaro e Itamar. | 23 Aaron nahm Elischeba, die Tochter Amminadabs, die Schwester Nachschons, zur Frau. Sie gebar ihm Nadab, Abihu, Eleasar und Itamar. |
| 24 I figli di Korakh sono Assir, Elkana e Abiasaf. Queste sono le famiglie dei Korakhiti. | 24 Die Söhne Korachs: Assir, Elkana und Abiasaf. Das waren die Sippenverbände der Korachiter. |
| 25 Eleazaro figlio di Aronne sposò una delle figlie di Putiel ed essa gli generò Pinkhas. Questi sono i capi delle case di Levi con le loro famiglie. | 25 Eleasar, der Sohn Aarons, nahm eine Tochter Putiëls zur Frau. Sie gebar ihm Pinhas. Das waren die Oberhäupter der levitischen Großfamilien nach ihren Sippenverbänden. |
| 26 A questo Aronne e a questo Mosè Jahve disse: « Fate uscire i figli di Israele dalla terra d’Egitto secondo le loro schiere ». | 26 Das waren also Aaron und Mose, zu denen der Herr gesagt hatte: Führt die Israeliten aus Ägypten und übernehmt dabei die Leitung der Scharen! |
| 27 Essi parlarono al Faraone re d’Egitto per far uscire i figli di Israele dall’Egitto. Questi sono Mosè e Aronne. | 27 Die beiden waren es, die mit dem Pharao, dem König von Ägypten, reden und die Israeliten aus Ägypten herausführen sollten, Mose und Aaron. |
| 28 Quando Jahve parlò a Mosè nella terra d’Egitto, | 28 Damals, als der Herr mit Mose in Ägypten redete, |
| 29 egli disse: « Io sono Jahve. Riferisci al Faraone re d'Egitto tutto ciò che sto per dirti ». | 29 sagte er zu Mose: Ich bin Jahwe. Sag dem Pharao, dem König von Ägypten, alles, was ich dir auftrage. |
| 30 Ma Mosè rispose al cospetto diJahve : «lo ho le labbra incirconcise. Come mi potrà ascoltare il Faraone?». | 30 Mose aber antwortete dem Herrn: Ich bin doch ungeschickt im Reden; wie soll der Pharao auf mich hören? |