| 1 Mosè e Aronne vennero poi dal Faraone e gli dissero: « Così dice Jahve, Dio di Israele: ‘““ Lascia andare il mio popolo affinchè celebri in mio onore una festa nel deserto ” ». | 1 Post hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto. |
| 2 Il Faraone rispose: « Chi è Jahve, alla cui voce io dovrei obbedire lasciando andare Israele? Non conosco Jahve nè permetterò che Israele se ne vada ». | 2 At ille respondit : Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël ? nescio Dominum, et Israël non dimittam. |
| 3 Risposero: « Il Dio degli Ebrei ci è venuto incontro. Permettici di andare nel deserto, a tre giorni di cammino, per sacrificare a Jahve nostro Dio; se no, ci colpirà di peste o di spada». | 3 Dixeruntque : Deus Hebræorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Domino Deo nostro : ne forte accidat nobis pestis aut gladius. |
| 4 Ma il re d’Egitto disse loro: « Perchè, Mosè e Aronne, volete distogliere il popolo dai suoi lavori? Andate ai vostri duri lavori! ». | 4 Ait ad eos rex Ægypti : Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ? ite ad onera vestra.
|
| 5 Il Faraone aggiunse: « Ecco, ora che essi’ sono più numerosi del popolo della terra, vorreste farli cessare dai loro duri lavori? ». | 5 Dixitque Pharao : Multus est populus terræ : videtis quod turba succreverit : quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus ? |
| 6 In quello stesso giorno il Faraone ordinò ai preposti ai lavori del popolo’ e agli scribi: | 6 Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens : |
| 7 « Non dovete più provvedere al popolo la paglia per fabbricare mattoni come avete fatto finora. Vadano essi a procurarsi la paglia. | 7 Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius : sed ipsi vadant, et colligant stipulas. |
| 8 Imponete loro le stesse quantità di mattoni che hanno prodotto finora, senza alcuna riduzione. Sono poltroni! Per questo stanno implorando: “ Permetti che andiamo a sacrificare al nostro Dio ”. | 8 Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam : vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes : Eamus, et sacrificemus Deo nostro. |
| 9 Il lavoro da schiavi deve gravare su questi uomini, in modo che badino a esso e non badino a parole menzognere! ». | 9 Opprimantur operibus, et expleant ea : ut non acquiescant verbis mendacibus. |
| 10 E usciti, i preposti ai lavori del popolo e gli scribi riferirono al popolo: « Così dice il Faraone: “ Io non vi provvedo più la paglia. | 10 Igitur egressi præfecti operum et exactores ad populum, dixerunt : Sic dicit Pharao : Non do vobis paleas : |
| 11 Andate voi, prendetela dove la potrete trovare; poichè di nulla sarà ridotto il vostro lavoro da schiavi ” ». | 11 ite, et colligite sicubi invenire poteritis, nec minuetur quidquam de opere vestro. |
| 12 Il popolo quindi si sparse per tutta la terra d’Egitto a raccogliere stoppia per la paglia | 12 Dispersusque est populus per omnem terram Ægypti ad colligendas paleas. |
| 13 e i preposti li pressavano dicendo: « Dovete portare a termine il vostro lavoro quotidiano come quando vi era provvista la paglia ». | 13 Præfecti quoque operum instabant, dicentes : Complete opus vestrum quotidie, ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleæ. |
| 14 Gli scribi dei figli di Israele ai quali era stata affidata la sorveglianza furono bastonati dai preposti del Faraone che dissero: « Perchè nè ieri nè oggi avete portato a termine la quantità di mattoni che vi è prescritta, come avevate fatto finora? ». | 14 Flagellatique sunt qui præerant operibus filiorum Israël, ab exactoribus Pharaonis, dicentibus : Quare non impletis mensuram laterum sicut prius, nec heri, nec hodie ? |
| 15 Gli scribi dei figli di Israele vennero allora dal Faraone a implorare: « Perchè tratti così i tuoi servitori? | 15 Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes : Cur ita agis contra servos tuos ? |
| 16 Ai tuoi servitori non è più provvista la paglia, ma ci si dice: “ Fate i mattoni! ”. E i tuoi servitori sono oltre tutto bastonati. Tu manchi Verso il tuo popolo ». | 16 paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur : en famuli tui flagellis cædimur, et injuste agitur contra populum tuum. |
| 17 Rispose: « Poltroni! Siete dei poltroni voi! Perciò andate dicendo: “ Permetti che andiamo a sacrificare a Jahve ”. | 17 Qui ait : Vacatis otio, et idcirco dicitis : Eamus, et sacrificemus Domino. |
| 18 E ora andate a lavorare. Non sarete provvisti di paglia e, nonostante ciò, dovrete consegnare la quantità di mattoni fissata». | 18 Ite ergo, et operamini : paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum. |
| 19 Gli scribi dei figli di Israele si videro a mal partito alle parole: Non dovete ridurre di nulla la vostra produzione quotidiana di mattoni ». | 19 Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis : Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies. |
| 20 Mentre uscivano dal Faraone, si imbatterono in Mosè e Aronne che stavano là per incontrarli, | 20 Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus a Pharaone : |
| 21 e dissero loro: « Jahve vi osservi e giudichi! Voi ci avete resi odiosi agli occhi del Faraone e agli occhi dei suoi servitori e avete dato in mano a loro una spada per ucciderci ». | 21 et dixerunt ad eos : Videat Dominus et judicet, quoniam f?tere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occideret nos. |
| 22 Mosè si rivolse a Jahve e disse: « Perchè, o Signore, maltratti questo popolo? E perchè mi hai mandato? | 22 Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait : Domine, cur afflixisti populum istum ? quare misisti me ? |
| 23 Da quando sono venuto dal Faraone per parlare in tuo nome egli maltratta questo popolo. Tu non hai ancora fatto nulla per liberare il tuo popolo ». | 23 ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum : et non liberasti eos. |