SCRUTATIO

Lunedi, 22 giugno 2026 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Esodo 5


font
Sacra Bibbia GarofaloVULGATA
1 Mosè e Aronne vennero poi dal Faraone e gli dissero: « Così dice Jahve, Dio di Israele: ‘““ Lascia andare il mio popolo affinchè celebri in mio onore una festa nel deserto ” ».1 Post hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto.
2 Il Faraone rispose: « Chi è Jahve, alla cui voce io dovrei obbedire lasciando andare Israele? Non conosco Jahve nè permetterò che Israele se ne vada ».2 At ille respondit : Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël ? nescio Dominum, et Israël non dimittam.
3 Risposero: « Il Dio degli Ebrei ci è venuto incontro. Permettici di andare nel deserto, a tre giorni di cammino, per sacrificare a Jahve nostro Dio; se no, ci colpirà di peste o di spada».3 Dixeruntque : Deus Hebræorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Domino Deo nostro : ne forte accidat nobis pestis aut gladius.
4 Ma il re d’Egitto disse loro: « Perchè, Mosè e Aronne, volete distogliere il popolo dai suoi lavori? Andate ai vostri duri lavori! ».4 Ait ad eos rex Ægypti : Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ? ite ad onera vestra.
5 Il Faraone aggiunse: « Ecco, ora che essi’ sono più numerosi del popolo della terra, vorreste farli cessare dai loro duri lavori? ».5 Dixitque Pharao : Multus est populus terræ : videtis quod turba succreverit : quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus ?
6 In quello stesso giorno il Faraone ordinò ai preposti ai lavori del popolo’ e agli scribi:6 Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens :
7 « Non dovete più provvedere al popolo la paglia per fabbricare mattoni come avete fatto finora. Vadano essi a procurarsi la paglia.7 Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius : sed ipsi vadant, et colligant stipulas.
8 Imponete loro le stesse quantità di mattoni che hanno prodotto finora, senza alcuna riduzione. Sono poltroni! Per questo stanno implorando: “ Permetti che andiamo a sacrificare al nostro Dio ”.8 Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam : vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes : Eamus, et sacrificemus Deo nostro.
9 Il lavoro da schiavi deve gravare su questi uomini, in modo che badino a esso e non badino a parole menzognere! ».9 Opprimantur operibus, et expleant ea : ut non acquiescant verbis mendacibus.
10 E usciti, i preposti ai lavori del popolo e gli scribi riferirono al popolo: « Così dice il Faraone: “ Io non vi provvedo più la paglia.10 Igitur egressi præfecti operum et exactores ad populum, dixerunt : Sic dicit Pharao : Non do vobis paleas :
11 Andate voi, prendetela dove la potrete trovare; poichè di nulla sarà ridotto il vostro lavoro da schiavi ” ».11 ite, et colligite sicubi invenire poteritis, nec minuetur quidquam de opere vestro.
12 Il popolo quindi si sparse per tutta la terra d’Egitto a raccogliere stoppia per la paglia12 Dispersusque est populus per omnem terram Ægypti ad colligendas paleas.
13 e i preposti li pressavano dicendo: « Dovete portare a termine il vostro lavoro quotidiano come quando vi era provvista la paglia ».13 Præfecti quoque operum instabant, dicentes : Complete opus vestrum quotidie, ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleæ.
14 Gli scribi dei figli di Israele ai quali era stata affidata la sorveglianza furono bastonati dai preposti del Faraone che dissero: « Perchè nè ieri nè oggi avete portato a termine la quantità di mattoni che vi è prescritta, come avevate fatto finora? ».14 Flagellatique sunt qui præerant operibus filiorum Israël, ab exactoribus Pharaonis, dicentibus : Quare non impletis mensuram laterum sicut prius, nec heri, nec hodie ?
15 Gli scribi dei figli di Israele vennero allora dal Faraone a implorare: « Perchè tratti così i tuoi servitori?15 Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes : Cur ita agis contra servos tuos ?
16 Ai tuoi servitori non è più provvista la paglia, ma ci si dice: “ Fate i mattoni! ”. E i tuoi servitori sono oltre tutto bastonati. Tu manchi Verso il tuo popolo ».16 paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur : en famuli tui flagellis cædimur, et injuste agitur contra populum tuum.
17 Rispose: « Poltroni! Siete dei poltroni voi! Perciò andate dicendo: “ Permetti che andiamo a sacrificare a Jahve ”.17 Qui ait : Vacatis otio, et idcirco dicitis : Eamus, et sacrificemus Domino.
18 E ora andate a lavorare. Non sarete provvisti di paglia e, nonostante ciò, dovrete consegnare la quantità di mattoni fissata».18 Ite ergo, et operamini : paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum.
19 Gli scribi dei figli di Israele si videro a mal partito alle parole: Non dovete ridurre di nulla la vostra produzione quotidiana di mattoni ».19 Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis : Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies.
20 Mentre uscivano dal Faraone, si imbatterono in Mosè e Aronne che stavano là per incontrarli,20 Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus a Pharaone :
21 e dissero loro: « Jahve vi osservi e giudichi! Voi ci avete resi odiosi agli occhi del Faraone e agli occhi dei suoi servitori e avete dato in mano a loro una spada per ucciderci ».21 et dixerunt ad eos : Videat Dominus et judicet, quoniam f?tere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occideret nos.
22 Mosè si rivolse a Jahve e disse: « Perchè, o Signore, maltratti questo popolo? E perchè mi hai mandato?22 Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait : Domine, cur afflixisti populum istum ? quare misisti me ?
23 Da quando sono venuto dal Faraone per parlare in tuo nome egli maltratta questo popolo. Tu non hai ancora fatto nulla per liberare il tuo popolo ».23 ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum : et non liberasti eos.