| 1 Mosè e Aronne vennero poi dal Faraone e gli dissero: « Così dice Jahve, Dio di Israele: ‘““ Lascia andare il mio popolo affinchè celebri in mio onore una festa nel deserto ” ». | 1 και μετα ταυτα εισηλθεν μωυσης και ααρων προς φαραω και ειπαν αυτω ταδε λεγει κυριος ο θεος ισραηλ εξαποστειλον τον λαον μου ινα μοι εορτασωσιν εν τη ερημω |
| 2 Il Faraone rispose: « Chi è Jahve, alla cui voce io dovrei obbedire lasciando andare Israele? Non conosco Jahve nè permetterò che Israele se ne vada ». | 2 και ειπεν φαραω τις εστιν ου εισακουσομαι της φωνης αυτου ωστε εξαποστειλαι τους υιους ισραηλ ουκ οιδα τον κυριον και τον ισραηλ ουκ εξαποστελλω |
| 3 Risposero: « Il Dio degli Ebrei ci è venuto incontro. Permettici di andare nel deserto, a tre giorni di cammino, per sacrificare a Jahve nostro Dio; se no, ci colpirà di peste o di spada». | 3 και λεγουσιν αυτω ο θεος των εβραιων προσκεκληται ημας πορευσομεθα ουν οδον τριων ημερων εις την ερημον οπως θυσωμεν τω θεω ημων μηποτε συναντηση ημιν θανατος η φονος |
| 4 Ma il re d’Egitto disse loro: « Perchè, Mosè e Aronne, volete distogliere il popolo dai suoi lavori? Andate ai vostri duri lavori! ». | 4 και ειπεν αυτοις ο βασιλευς αιγυπτου ινα τι μωυση και ααρων διαστρεφετε τον λαον μου απο των εργων απελθατε εκαστος υμων προς τα εργα αυτου |
| 5 Il Faraone aggiunse: « Ecco, ora che essi’ sono più numerosi del popolo della terra, vorreste farli cessare dai loro duri lavori? ». | 5 και ειπεν φαραω ιδου νυν πολυπληθει ο λαος μη ουν καταπαυσωμεν αυτους απο των εργων |
| 6 In quello stesso giorno il Faraone ordinò ai preposti ai lavori del popolo’ e agli scribi: | 6 συνεταξεν δε φαραω τοις εργοδιωκταις του λαου και τοις γραμματευσιν λεγων |
| 7 « Non dovete più provvedere al popolo la paglia per fabbricare mattoni come avete fatto finora. Vadano essi a procurarsi la paglia. | 7 ουκετι προστεθησεται διδοναι αχυρον τω λαω εις την πλινθουργιαν καθαπερ εχθες και τριτην ημεραν αυτοι πορευεσθωσαν και συναγαγετωσαν εαυτοις αχυρα |
| 8 Imponete loro le stesse quantità di mattoni che hanno prodotto finora, senza alcuna riduzione. Sono poltroni! Per questo stanno implorando: “ Permetti che andiamo a sacrificare al nostro Dio ”. | 8 και την συνταξιν της πλινθειας ης αυτοι ποιουσιν καθ' εκαστην ημεραν επιβαλεις αυτοις ουκ αφελεις ουδεν σχολαζουσιν γαρ δια τουτο κεκραγασιν λεγοντες πορευθωμεν και θυσωμεν τω θεω ημων |
| 9 Il lavoro da schiavi deve gravare su questi uomini, in modo che badino a esso e non badino a parole menzognere! ». | 9 βαρυνεσθω τα εργα των ανθρωπων τουτων και μεριμνατωσαν ταυτα και μη μεριμνατωσαν εν λογοις κενοις |
| 10 E usciti, i preposti ai lavori del popolo e gli scribi riferirono al popolo: « Così dice il Faraone: “ Io non vi provvedo più la paglia. | 10 κατεσπευδον δε αυτους οι εργοδιωκται και οι γραμματεις και ελεγον προς τον λαον λεγοντες ταδε λεγει φαραω ουκετι διδωμι υμιν αχυρα |
| 11 Andate voi, prendetela dove la potrete trovare; poichè di nulla sarà ridotto il vostro lavoro da schiavi ” ». | 11 αυτοι υμεις πορευομενοι συλλεγετε εαυτοις αχυρα οθεν εαν ευρητε ου γαρ αφαιρειται απο της συνταξεως υμων ουθεν |
| 12 Il popolo quindi si sparse per tutta la terra d’Egitto a raccogliere stoppia per la paglia | 12 και διεσπαρη ο λαος εν ολη αιγυπτω συναγαγειν καλαμην εις αχυρα |
| 13 e i preposti li pressavano dicendo: « Dovete portare a termine il vostro lavoro quotidiano come quando vi era provvista la paglia ». | 13 οι δε εργοδιωκται κατεσπευδον αυτους λεγοντες συντελειτε τα εργα τα καθηκοντα καθ' ημεραν καθαπερ και οτε το αχυρον εδιδοτο υμιν |
| 14 Gli scribi dei figli di Israele ai quali era stata affidata la sorveglianza furono bastonati dai preposti del Faraone che dissero: « Perchè nè ieri nè oggi avete portato a termine la quantità di mattoni che vi è prescritta, come avevate fatto finora? ». | 14 και εμαστιγωθησαν οι γραμματεις του γενους των υιων ισραηλ οι κατασταθεντες επ' αυτους υπο των επιστατων του φαραω λεγοντες δια τι ου συνετελεσατε τας συνταξεις υμων της πλινθειας καθαπερ εχθες και τριτην ημεραν και το της σημερον |
| 15 Gli scribi dei figli di Israele vennero allora dal Faraone a implorare: « Perchè tratti così i tuoi servitori? | 15 εισελθοντες δε οι γραμματεις των υιων ισραηλ κατεβοησαν προς φαραω λεγοντες ινα τι ουτως ποιεις τοις σοις οικεταις |
| 16 Ai tuoi servitori non è più provvista la paglia, ma ci si dice: “ Fate i mattoni! ”. E i tuoi servitori sono oltre tutto bastonati. Tu manchi Verso il tuo popolo ». | 16 αχυρον ου διδοται τοις οικεταις σου και την πλινθον ημιν λεγουσιν ποιειν και ιδου οι παιδες σου μεμαστιγωνται αδικησεις ουν τον λαον σου |
| 17 Rispose: « Poltroni! Siete dei poltroni voi! Perciò andate dicendo: “ Permetti che andiamo a sacrificare a Jahve ”. | 17 και ειπεν αυτοις σχολαζετε σχολασται εστε δια τουτο λεγετε πορευθωμεν θυσωμεν τω θεω ημων |
| 18 E ora andate a lavorare. Non sarete provvisti di paglia e, nonostante ciò, dovrete consegnare la quantità di mattoni fissata». | 18 νυν ουν πορευθεντες εργαζεσθε το γαρ αχυρον ου δοθησεται υμιν και την συνταξιν της πλινθειας αποδωσετε |
| 19 Gli scribi dei figli di Israele si videro a mal partito alle parole: Non dovete ridurre di nulla la vostra produzione quotidiana di mattoni ». | 19 εωρων δε οι γραμματεις των υιων ισραηλ εαυτους εν κακοις λεγοντες ουκ απολειψετε της πλινθειας το καθηκον τη ημερα |
| 20 Mentre uscivano dal Faraone, si imbatterono in Mosè e Aronne che stavano là per incontrarli, | 20 συνηντησαν δε μωυση και ααρων ερχομενοις εις συναντησιν αυτοις εκπορευομενων αυτων απο φαραω |
| 21 e dissero loro: « Jahve vi osservi e giudichi! Voi ci avete resi odiosi agli occhi del Faraone e agli occhi dei suoi servitori e avete dato in mano a loro una spada per ucciderci ». | 21 και ειπαν αυτοις ιδοι ο θεος υμας και κριναι οτι εβδελυξατε την οσμην ημων εναντιον φαραω και εναντιον των θεραποντων αυτου δουναι ρομφαιαν εις τας χειρας αυτου αποκτειναι ημας |
| 22 Mosè si rivolse a Jahve e disse: « Perchè, o Signore, maltratti questo popolo? E perchè mi hai mandato? | 22 επεστρεψεν δε μωυσης προς κυριον και ειπεν κυριε δια τι εκακωσας τον λαον τουτον και ινα τι απεσταλκας με |
| 23 Da quando sono venuto dal Faraone per parlare in tuo nome egli maltratta questo popolo. Tu non hai ancora fatto nulla per liberare il tuo popolo ». | 23 και αφ' ου πεπορευμαι προς φαραω λαλησαι επι τω σω ονοματι εκακωσεν τον λαον τουτον και ουκ ερρυσω τον λαον σου |