| 1 Nel terzo mese dall’uscita dalla terra di Egitto, in quel giorno, i figli di Israele giunsero nel deserto del Sinai. | 1 Three months to the day after leaving Egypt, the Israelites reached the desert of Sinai. |
| 2 Levarono le tende da Refidim e, giunti nel deserto del Sinai, si accamparono in questo deserto. Qui Israele si accampò di fronte alla montagna. | 2 Setting out from Rephidim, they reached the desert of Sinai and pitched camp in the desert; there,facing the mountain, Israel pitched camp. |
| 3 Mosè salì allora da Dio. Jahve lo chiamò dalla montagna dicendo: « Così parlerai alla casa di Giacobbe, così annuncerai ai figli di Israele: | 3 Moses then went up to God, and Yahweh cal ed to him from the mountain, saying, 'Say this to theHouse of Jacob! Tel the Israelites, |
| 4 Voi avete visto quanto io feci agli Egiziani, come vi abbia portato su ali di aquila e come vi abbia condotto verso di me. | 4 "You have seen for yourselves what I did to the Egyptians and how I carried you away on eagle'swings and brought you to me. |
| 5 Ormai se voi ascolterete veramente la mia voce e osserverete la mia alleanza, sarete per me una proprietà particolare fra tutti i popoli: mia è infatti tutta la terra. | 5 So now, if you are real y prepared to obey me and keep my covenant, you, out of all peoples, shall bemy personal possession, for the whole world is mine. |
| 6 Voi sarete per me un regno di sacerdoti, una nazione santa. Queste sono le parole che dirai ai figli di Israele ». | 6 For me you shal be a kingdom of priests, a holy nation." Those are the words you are to say to theIsraelites.' |
| 7 Mosè, come giunse, convocò gli anziani del popolo e davanti a loro espose tutto ciò che Jahve gli aveva ordinato. | 7 So Moses went and summoned the people's elders and acquainted them with everything that Yahwehhad bidden him, |
| 8 Tutto il popolo rispose insieme: «Noi faremo quanto Jahve ha etto ». Mosè riferì a Jahve le parole del popolo. | 8 and the people al replied with one accord, 'Whatever Yahweh has said, we will do.' Moses thenreported to Yahweh what the people had said. |
| 9 Jahve disse a Mosè: « Io verrò da te in una nube densa affinchè il popolo senta quando parlo con te e abbia quindi fiducia in te per sempre ». Mosè annunciò a Jahve le parole del popolo. | 9 Yahweh then said to Moses, 'Look, I shal come to you in a dense cloud so that the people wil hearwhen I speak to you and believe you ever after.' Moses then told Yahweh what the people had said. |
| 10 Jahve disse a Mosè: « Va’ dal popolo e purificalo oggi e domani. Si lavino le vesti | 10 Yahweh then said to Moses, 'Go to the people and tel them to sanctify themselves today andtomorrow. They must wash their clothes |
| 11 e si tengano pronti per il terzo giorno. Nel terzo giorno infatti, alla vista di tutto il popolo, Jahve discenderà sul monte Sinai. | 11 and be ready for the day after tomorrow; for the day after tomorrow, in the sight of al the people,Yahweh wil descend on Mount Sinai. |
| 12 Delimita il monte tutt’intorno e di’ al popolo: “Non salite sul monte e non toccatene le falde. Chiunque toccherà il monte sarà messo a morte ”. | 12 You wil mark out the limits of the mountain and say, "Take care not to go up the mountain or to touchthe edge of it. Anyone who touches the mountain wil be put to death. |
| 13 Ma nessuna mano lo tocchi: sia lapidato o colpito da freccia; si tratti di una bestia o di un uomo, non deve esser lasciato in vita. Quando il corno di montone manderà un suono prolungato, allora essi saliranno il monte ». | 13 No one may lay a hand on him: he must be stoned or shot by arrow; whether man or beast, he shalnot live." When the ram's horn sounds a long blast, they must go up the mountain.' |
| 14 Mosè discese dal monte verso il popolo. Purificò il popolo ed essi si lavarono le vesti. | 14 So Moses came down from the mountain to the people; he made the people sanctify themselves andthey washed their clothes. |
| 15 Disse al popolo: « Tenetevi pronti per il terzo giorno. Non accostatevi a donna ». | 15 He then said to the people, 'Be ready for the day after tomorrow; do not touch a woman.' |
| 16 Nel terzo giorno, sul far del mattino, tuoni, lampi, una nube densa sul monte e un fortissimo suono di tromba: tutto il popolo tremò nell’accampamento. | 16 Now at daybreak two days later, there were peals of thunder and flashes of lightning, dense cloud onthe mountain and a very loud trumpet blast; and, in the camp, al the people trembled. |
| 17 Mosè allora fece uscire il popolo dall’accampamento incontro a Dio: si mantennero alle falde della montagna. | 17 Then Moses led the people out of the camp to meet God; and they took their stand at the bottom ofthe mountain. |
| 18 Il monte Sinai era tutto fumante, poichè su di esso era sceso Jahve sotto forma di fuoco. Il fumo saliva come fumo di fornace e il popolo tremava assai. | 18 Mount Sinai was entirely wrapped in smoke, because Yahweh had descended on it in the form of fire.The smoke rose like smoke from a furnace and the whole mountain shook violently. |
| 19 Il suono della tromba si faceva sempre più forte. Mosè parlava e Dio gli rispondeva con un tuono. | 19 Louder and louder grew the trumpeting. Moses spoke, and God answered him in the thunder. |
| 20 Jahve discese sul monte Sinai, in cima al monte e chiamò Mosè in cima al monte. Mosè salì. | 20 Yahweh descended on Mount Sinai, on the top of the mountain, and Yahweh cal ed Moses to the topof the mountain; and Moses went up. |
| 21 Jahve disse a Mosè: « Scendi, scongiura il popolo che non irrompa verso Jahve ai contemplare; molti di loro, infatti, cadrebbero. | 21 Yahweh then said to Moses, 'Go down and warn the people not to break through to look at Yahweh,or many of them wil perish. |
| 22 Anche i sacerdoti, che pure si ‘accostano a Jahve, devono purificarsi affinchè Jahve non si scateni contro di loro ». | 22 Even the priests, who do have access to Yahweh, must sanctify themselves, or Yahweh may burstout against them.' |
| 23 Mosè rispose a Jahve: « Il popolo non può salire il monte Sinai, poichè tu ci hai scongiurato dicendo: “ Delimita il monte e dichiaralo sacro ” ». | 23 Moses said to Yahweh, 'The people cannot come up Mount Sinai, since you yourself warned us tomark out the limits of the mountain and declare it sacred.' |
| 24 Jahve gli disse: « Su, discendi e poi risali tu e Aronne con te. Ma i sacerdoti e il popolo non irrompano per salire verso Jahve, affinchè egli non si scateni contro di loro ». | 24 Yahweh said, 'Away with you! Go down! Then come back bringing Aaron with you. But do not al owthe priests and people to break through to come up to Yahweh, or he may burst out against them.' |
| 25 Mosè discese dunque verso il popolo e disse loro... | 25 So Moses went down to the people and spoke to them. |