| 1 Al termine di vent'anni, in cui Salomone aveva edificato il tempio di Jahvè e la propria casa, | 1 Ao cabo de vinte anos, Salomão tinha construído o templo do Senhor e sua própria residência. |
| 2 Salomone ricostruì le città che Khiram gli aveva restituito e le fece abitare dai figli di Israele. | 2 Reconstruiu também as cidades que Hirão lhe tinha dado e nelas estabeleceu os israelitas. |
| 3 Salomone andò ad Hamat di Zoba e la conquistò. | 3 Em seguida, atacou Emat de Soba, e se apoderou dela. |
| 4 Riedificò Tadmor nel deserto e tutte le città di rifornimento che egli aveva edificato nel territorio di Hamat. | 4 Construiu Tadmor no deserto e todas as localidades que serviam de entreposto na terra de Emat. |
| 5 Egli ricostruì anche Bethoron Superiore e Bethoron Inferiore a mo’ di fortezze con mura, porte e chiavistelli; | 5 Construiu Betoron superior e Betoron inferior, cidades fortificadas providas de muralhas, portas e ferrolhos. |
| 6 inoltre Baalat con tutte le città di rifornimento di sua proprietà, tutte le città dei carri e dei cavalli e quanto gli piacque di costruire a Gerusalemme, nel Libano e per tutto il territorio del suo dominio. | 6 Construiu Baalat e todas as localidades que lhe serviam de entrepostos de aprovisionamento, as cidades para os carros, as cidades para a cavalaria e tudo quanto achou bom construir em Jerusalém, no Líbano e em todo o território submetido ao seu poder. |
| 7 Tutta la gente rimasta fra gli Hittiti, gli Amorrei, i Ferezei, gli Hivvei e i Gebusei, che non appartenevano a Israele, | 7 Toda a população que tinha sobrevivido dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, tudo o que não era de Israel - |
| 8 cioè i figli di costoro che erano ancora rimasti nella regione, perché i figli di Israele non avevano potuto sterminarli, Salomone li prelevò per la leva di servizio; ciò che dura fino a oggi. | 8 todos os descendentes desses povos que tinham ficado na terra sem que Israel tivesse podido exterminar -, Salomão submeteu-os como pessoal de trabalho pesado, o que são ainda hoje. |
| 9 Salomone però non si scelse nessuno fra i figli di Israele come schiavo per il suo lavoro; questi divennero invece uomini di guerra, capi dei suoi scudieri, capi dei suoi carri e dei suoi cavalieri. | 9 Nenhum israelita foi empregado nos trabalhos de Salomão como escravo: foram seus guerreiros, chefes de suas tropas de eleição, comandantes de seus carros e de sua cavalaria. |
| 10 Fra di loro C'erano i duecentocinquanta rappresentanti dei prefetti del re Salomone, i quali sorvegliavano la gente. | 10 Os contramestres do rei, colocados à frente dos obreiros, eram duzentos e cinqüenta. |
| 11 Salomone fece salire la figlia del Faraone dalla città di David alla casa che le aveva preparato. Egli infatti pensava: «Nessuna donna deve stare per me nella casa di David re di Israele, poiché è diventato sacro ogni luogo, dove è entrata l’arca di Jahvè». | 11 Salomão mandou buscar a filha do faraó da cidade de Davi para a residência que lhe construiu. Minha mulher, disse ele, não deve habitar na casa de Davi, rei de Israel. Essa habitação, na qual entrou a arca do Senhor, é um santuário. |
| 12 Allora Salomone offriva olocausti a Jahvè sull’altare, che gli aveva edificato davanti al vestibolo; | 12 Então Salomão ofereceu ao Senhor holocaustos no seu altar, que tinha construído diante do pórtico. |
| 13 e offriva, secondo il comando di Mosè, nel rito richiesto giorno per giorno, nel sabato, nel novilunio e tre volte all'anno cioè nella festa degli Azzimi, nella festa delle Settimane e nella festa delle Capanne. | 13 Cada dia oferecia os sacrifícios prescritos por Moisés; igualmente, aos sábados, nas neomênias, e nas três festas do ano: festa dos Ázimos, festa das Semanas e festa dos Tabernáculos. |
| 14 Dispose le varie classi dei sacerdoti nel loro servizio, secondo l’ordinamento di David suo padre, e provvide anche per i Leviti secondo le loro incombenze, in modo da poter lodare Jahvè e assistere i sacerdoti, giorno per giorno. Ugualmente dispose i portinai secondo le loro classi, in ragione delle diverse porte. Tale infatti era stato l’ordine di David uomo di Dio, | 14 Conforme as disposições tomadas por seu pai Davi, empossou as diversas classes de sacerdotes em suas funções, assim como os levitas, em seus ministérios de louvar o Senhor e no seu serviço quotidiano em presença dos sacerdotes; finalmente, os porteiros para cada porta, de acordo com sua categoria. Assim tinha mandado o homem de Deus, Davi. |
| 15 da cui gli ordini del re, riguardo ai sacerdoti e ai Leviti, non si scostarono in nessun punto, neppure riguardo alle camere dei tesori. | 15 Em nada se afastaram das disposições que tinha tomado com referência aos sacerdotes, aos levitas e ao que se relacionava com os tesouros. |
| 16 Così ogni opera di Salomone ebbe consistenza dal giorno della fondazione del tempio di Jahvè fino al suo definitivo compimento. | 16 Dessa forma foi levada a efeito toda a obra de Salomão, desde a fundação do templo até seu acabamento. O templo do Senhor estava, pois, terminado. |
| 17 Allora Salomone si recò a Ezion-Gheber e a Elat, sulla spiaggia del mare, nel paese di Edom. | 17 Então Salomão dirigiu-se a Asiongaber e a Ailat, nas praias do mar, na terra de Edom. |
| 18 Khiram, per mezzo dei suoi marinai, gli inviò navi e uomini esperti del mare; questi andarono insieme con i marinai di Salomone a Ofir e vi presero quattrocentocinquanta talenti d’oro e li portarono al re Salomone. | 18 Hirão enviou-lhe, por meio de seus servos, navios e marinheiros experimentados. Eles foram a Ofir com os servos de Salomão, e de lá trouxeram ao rei quatrocentos e cinqüenta talentos de ouro. |