| 1 Giosia aveva otto anni quando divenne re e regnò trentun anno a Gerusalemme. | 1 ων οκτω ετων ιωσιας εν τω βασιλευσαι αυτον και τριακοντα εν ετος εβασιλευσεν εν ιερουσαλημ |
| 2 Egli fece ciò che è retto agli occhi di Jahvè e camminò per le vie di David suo padre senza deviare né a destra né a sinistra. | 2 και εποιησεν το ευθες εναντιον κυριου και επορευθη εν οδοις δαυιδ του πατρος αυτου και ουκ εξεκλινεν δεξια και αριστερα |
| 3 L’ottavo anno del regno, sebbene ancora gio vane, cominciò a ricercare Jahvè Dio di David suo padre; l’anno decimosecondo cominciò la purificazione di Giuda e di Gerusalemme dalle alture, dai pali sacri, dagli idoli e dalle immagini in metallo fuso. | 3 και εν τω ογδοω ετει της βασιλειας αυτου και αυτος ετι παιδαριον ηρξατο του ζητησαι κυριον τον θεον δαυιδ του πατρος αυτου και εν τω δωδεκατω ετει της βασιλειας αυτου ηρξατο του καθαρισαι τον ιουδαν και την ιερουσαλημ απο των υψηλων και των αλσεων και απο των χωνευτων |
| 4 Alla sua presenza furono demoliti gli altari dei Baal; egli fece abbattere i khammanim che C’eran sopra; frantumò i pali sacri, gli idoli e le immagini in metallo fuso; li stritolò e li sparse sui sepolcri di coloro che avevano offerto a essi sacrifici. | 4 και κατεσπασεν κατα προσωπον αυτου τα θυσιαστηρια των βααλιμ και τα υψηλα τα επ' αυτων και εκοψεν τα αλση και τα γλυπτα και τα χωνευτα συνετριψεν και ελεπτυνεν και ερριψεν επι προσωπον των μνηματων των θυσιαζοντων αυτοις |
| 5 Bruciò le ossa dei sacerdoti sui loro altari e purificò Giuda e Gerusalemme. | 5 και οστα ιερεων κατεκαυσεν επι τα θυσιαστηρια και εκαθαρισεν τον ιουδαν και την ιερουσαλημ |
| 6 Nelle città di Manasse, di Efraim, di Simeone fino a Neftali, sulle loro piazze, | 6 και εν πολεσιν εφραιμ και μανασση και συμεων και νεφθαλι και τοις τοποις αυτων κυκλω |
| 7 demolì gli altari e ridusse in frantumi i pali sacri e gli idoli; abbatté tutti i kRhammanim in tutto il territorio di Israele; poi fece ritorno a Gerusalemme. | 7 και κατεσπασεν τα αλση και τα θυσιαστηρια και τα ειδωλα κατεκοψεν λεπτα και παντα τα υψηλα εκοψεν απο πασης της γης ισραηλ και απεστρεψεν εις ιερουσαλημ |
| 8 L’anno decimoottavo del regno, durante la purificazione del paese e del tempio, incaricò Shafan figlio di Azalia, Maaseia capo della città e Joakh glio di Joakhaz l’araldo, di restaurare il tempio di Jahvè suo Dio. | 8 και εν τω οκτωκαιδεκατω ετει της βασιλειας αυτου του καθαρισαι την γην και τον οικον απεστειλεν τον σαφαν υιον εσελια και τον μαασιαν αρχοντα της πολεως και τον ιουαχ υιον ιωαχαζ τον υπομνηματογραφον αυτου κραταιωσαι τον οικον κυριου του θεου αυτου |
| 9 Si recarono dal grande sacerdote Helkia e consegnarono il denaro portato nel tempio di Dio, che i Leviti, custodi della porta, avevano raccolto da Manasse, da Efraim, da tutto il resto di Israele, da tutto Giuda, da Beniamin e dagli abitanti di Gerusalemme. | 9 και ηλθον προς χελκιαν τον ιερεα τον μεγαν και εδωκαν το αργυριον το εισενεχθεν εις οικον θεου ο συνηγαγον οι λευιται φυλασσοντες την πυλην εκ χειρος μανασση και εφραιμ και των αρχοντων και απο παντος καταλοιπου εν ισραηλ και υιων ιουδα και βενιαμιν και οικουντων εν ιερουσαλημ |
| 10 Lo consegnarono ai sovrintendenti dei lavori nel tempio di Jahvè e costoro lo impiegarono per gli operai, i quali lavoravano nel tempio di jahve per migliorare e restaurare il tempio. | 10 και εδωκαν αυτο επι χειρα ποιουντων τα εργα οι καθεσταμενοι εν οικω κυριου και εδωκαν αυτο ποιουσι τα εργα οι εποιουν εν οικω κυριου επισκευασαι κατισχυσαι τον οικον |
| 11 E, precisamente, lo consegnarono ai carpentieri e ai muratori per l’acquisto di pietre squadrate e di legname adatto per le armature e per i tavolati delle stanze, che i re di Giuda avevano lasciato cadere in rovina. | 11 και εδωκαν τοις τεκτοσι και τοις οικοδομοις αγορασαι λιθους τετραπεδους και ξυλα εις δοκους στεγασαι τους οικους ους εξωλεθρευσαν βασιλεις ιουδα |
| 12 Ora quegli uomini lavoravano coscienziosamente, Loro sovrintendenti erano Jakhat e Abdia, Leviti dei figli di Merari; inoltre c’erano Zaccaria e Meshullam dei figli di Kehat; essi dovevano dirigere i lavori. Chiunque poi dei Leviti fosse pratico di strumenti musicali | 12 και οι ανδρες εν πιστει επι των εργων και επ' αυτων επισκοποι ιεθ και αβδιας οι λευιται εξ υιων μεραρι και ζαχαριας και μοσολλαμ εκ των υιων κααθ επισκοπειν και πας λευιτης πας συνιων εν οργανοις ωδων |
| 13 stava a capo dei portatori di pesi e dirigeva gli operai in qualsiasi lavoro. Tra i Leviti c’erano pure scribi, ispettori e portinai. | 13 και επι των νωτοφορων και επι παντων των ποιουντων τα εργα εργασια και εργασια και απο των λευιτων γραμματεις και κριται και πυλωροι |
| 14 Ora, mentre essi estraevano il denaro portato nel tempio di Jahvè, il sacerdote Helkia trovò il libro della legge di Jahvè, trasmesso per mezzo di Mosè. | 14 και εν τω εκφερειν αυτους το αργυριον το εισοδιασθεν εις οικον κυριου ευρεν χελκιας ο ιερευς βιβλιον νομου κυριου δια χειρος μωυση |
| 15 Allora Helkia prese la parola e parlò a Shafan Îo scriba: «Ho trovato il libro della legge nel tempio di Jahvè»; quindi Helkia consegnò a Shafan il libro. | 15 και απεκριθη χελκιας και ειπεν προς σαφαν τον γραμματεα βιβλιον νομου ευρον εν οικω κυριου και εδωκεν χελκιας το βιβλιον τω σαφαν |
| 16 Shafan portò il libro dal re a cui fece inoltre questa relazione: «I tuoi servitori hanno eseguito ogni compito che era stato loro imposto. | 16 και εισηνεγκεν σαφαν το βιβλιον προς τον βασιλεα και απεδωκεν ετι τω βασιλει λογον παν το δοθεν αργυριον εν χειρι των παιδων σου των ποιουντων το εργον |
| 17 Essi hanno versato il denaro che si trovava nel tempio di Jahvè e lo hanno consegnato ai sovrintendenti e agli operai». | 17 και εχωνευσαν το αργυριον το ευρεθεν εν οικω κυριου και εδωκαν επι χειρα των επισκοπων και επι χειρα των ποιουντων εργασιαν |
| 18 Poi Shafan lo scriba fece davanti al re la seguente comunicazione: «Il sacerdote Helkia mi ha consegnato un libro»; e Shafan ne lesse parte alla presenza del re. | 18 και απηγγειλεν σαφαν ο γραμματευς τω βασιλει λεγων βιβλιον εδωκεν μοι χελκιας ο ιερευς και ανεγνω αυτο σαφαν εναντιον του βασιλεως |
| 19 Appena il re udì le parole della legge si stracciò le vesti. | 19 και εγενετο ως ηκουσεν ο βασιλευς τους λογους του νομου και διερρηξεν τα ιματια αυτου |
| 20 Poi il re ordinò a Helkia, ad Akhikam figlio di Shafan, ad Abdon figlio di Micha, allo scriba Shafan e ad Asaia servitore del re: | 20 και ενετειλατο ο βασιλευς τω χελκια και τω αχικαμ υιω σαφαν και τω αβδων υιω μιχαια και τω σαφαν τω γραμματει και τω ασαια παιδι του βασιλεως λεγων |
| 21 «Andate a consultare Jahvè per me e per coloro che sono rimasti in Israele e in Giuda circa le parole del libro che è stato trovato, poiché grande è l’ira di Jahvè che si è ri| versata su di noi per il fatto che i nostri padri non hanno cercato di custodire la parola di Jahvè per fare secondo quanto è scritto in questo libro». | 21 πορευθητε ζητησατε τον κυριον περι εμου και περι παντος του καταλειφθεντος εν ισραηλ και ιουδα περι των λογων του βιβλιου του ευρεθεντος οτι μεγας ο θυμος κυριου εκκεκαυται εν ημιν διοτι ουκ εισηκουσαν οι πατερες ημων των λογων κυριου του ποιησαι κατα παντα τα γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω |
| 22 Allora Helkia insieme con quelli fissati dal re, si recò dalla profetessa Khulda moglie di Shallum, figlio di Tekoa, figlio di Khasra, custode delle vesti. Essa abitava nel secondo quartiere di Gerusalemme. Riferirono la cosa a lei | 22 και επορευθη χελκιας και οις ειπεν ο βασιλευς προς ολδαν την προφητιν γυναικα σελλημ υιου θακουαθ υιου χελλης φυλασσουσαν τας στολας και αυτη κατωκει εν ιερουσαλημ εν μασανα και ελαλησαν αυτη κατα ταυτα |
| 23 che rispose loro: «Così dice Jahvè, Dio di Israele: Riferite all’uomo che vi ha mandato da me: | 23 και ειπεν αυτοις ουτως ειπεν κυριος ο θεος ισραηλ ειπατε τω ανδρι τω αποστειλαντι υμας προς με |
| 24 “Così dice Jahvè: Ecco, io provoco sciagura su questo luogo e sui suoi abitanti; realizzando tutte le maledizioni: scritte nel libro che fu letto innanzi al re di Giuda. | 24 ουτως λεγει κυριος ιδου εγω επαγω κακα επι τον τοπον τουτον τους παντας λογους τους γεγραμμενους εν τω βιβλιω τω ανεγνωσμενω εναντιον του βασιλεως ιουδα |
| 25 Poiché essi mi hanno abbandonato e hanno offerto sacrifici a divinità straniere, così da provocarmi a sdegno con tutte le opere delle loro mani, la mia ira si riverserà su questo luogo e non si spegnerà”. | 25 ανθ' ων εγκατελιπον με και εθυμιασαν θεοις αλλοτριοις ινα παροργισωσιν με εν πασιν τοις εργοις των χειρων αυτων και εξεκαυθη ο θυμος μου εν τω τοπω τουτω και ου σβεσθησεται |
| 26 Riferirete però al re di Giuda, che vi ha inviato per consultare Jahvè: “Così dice Jahvè, Dio di Israele a proposito delle parole che hai udito: | 26 και επι βασιλεα ιουδα τον αποστειλαντα υμας του ζητησαι τον κυριον ουτως ερειτε αυτω ουτως λεγει κυριος ο θεος ισραηλ τους λογους ους ηκουσας |
| 27 Poiché il tuo cuore si è intenerito e ti sei umiliato innanzi a Dio, quando hai udito le mie parole contro questo luogo e contro i suoi abitanti; ti sei umiliato innanzi a me e ti sei stracciato le vesti, piangendo al mio cospetto, anch'io ti darò ascolto — oracolo di Jahvè! | 27 και ενετραπη η καρδια σου και εταπεινωθης απο προσωπου μου εν τω ακουσαι σε τους λογους μου επι τον τοπον τουτον και επι τους κατοικουντας αυτον και εταπεινωθης εναντιον μου και διερρηξας τα ιματια σου και εκλαυσας κατεναντιον μου και εγω ηκουσα φησιν κυριος |
| 28 Perciò, ecco ti riunirò ai tuoi padri e, quando sarai composto in pace nel tuo sepolcro, i tuoi occhi non vedranno l’intera sciagura che io provocherò contro questo luogo e contro coloro che lo abitano”». Quelli riferirono la risposta al re. | 28 ιδου προστιθημι σε προς τους πατερας σου και προστεθηση προς τα μνηματα σου εν ειρηνη και ουκ οψονται οι οφθαλμοι σου εν πασιν τοις κακοις οις εγω επαγω επι τον τοπον τουτον και επι τους κατοικουντας αυτον και απεδωκαν τω βασιλει λογον |
| 29 Il re mandò inviati e adunò tutti gli anziani di Giuda e di Gerusalemme. | 29 και απεστειλεν ο βασιλευς και συνηγαγεν τους πρεσβυτερους ιουδα και ιερουσαλημ |
| 30 Poi, salito al tempio di Jahvè insieme con tutti gli uomini di Giuda, gli abitanti di Gerusalemme, i sacerdoti, i Leviti e tutto il popolo, piccoli e grandi, fece leggere in loro presenza tutte le parole del libro dell’alleanza, che era stato trovato nel tempio di Jahvè. | 30 και ανεβη ο βασιλευς εις οικον κυριου και πας ιουδα και οι κατοικουντες ιερουσαλημ και οι ιερεις και οι λευιται και πας ο λαος απο μεγαλου εως μικρου και ανεγνω εν ωσιν αυτων τους παντας λογους βιβλιου της διαθηκης του ευρεθεντος εν οικω κυριου |
| 31 Il re, in piedi al suo posto, sancì l’alleanza dinanzi a Jahvè: di seguire Jahvè, di custodire i suoi comandamenti, le sue leggi e i suoi precetti con tutto il cuore e con tutta l’anima per eseguire le parole dell’alleanza che sono scritte in questo libro. | 31 και εστη ο βασιλευς επι τον στυλον και διεθετο διαθηκην εναντιον κυριου του πορευθηναι ενωπιον κυριου του φυλασσειν τας εντολας αυτου και μαρτυρια αυτου και προσταγματα αυτου εν ολη καρδια και εν ολη ψυχη τους λογους της διαθηκης τους γεγραμμενους επι τω βιβλιω τουτω |
| 32 Egli riuscì a ottenere l’adesione all’alleanza di chiunque si trovasse a Gerusalemme. Così gli abitanti di Gerusalemme agirono secondo l’alleanza con Dio, il Dio dei loro padri. | 32 και εστησεν παντας τους ευρεθεντας εν ιερουσαλημ και βενιαμιν και εποιησαν οι κατοικουντες ιερουσαλημ διαθηκην εν οικω κυριου θεου πατερων αυτων |
| 33 Giosia eliminò ogni abominio da tutte le re- gioni dei figli di Israele e obbligò al servizio di Jahvè suo Dio chiunque si trovasse in Israele. Durante tutta la sua vita essi non si scostarono da Jahvè Dio dei loro padri. | 33 και περιειλεν ιωσιας τα παντα βδελυγματα εκ πασης της γης η ην υιων ισραηλ και εποιησεν παντας τους ευρεθεντας εν ιερουσαλημ και εν ισραηλ του δουλευειν κυριω θεω αυτων πασας τας ημερας αυτου ουκ εξεκλινεν απο οπισθεν κυριου θεου πατερων αυτου |