SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 9


font
Sacra Bibbia GarofaloVULGATA
1 Eliseo il profeta chiamò uno dei figli dei profeti e gli ordinò: «Cingiti i fianchi, prendi con te questa ampolla di olio e va’ a Ramot di Galaad.1 Eliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum, et ait illi : Accinge lumbos tuos, et tolle lenticulam olei hanc in manu tua, et vade in Ramoth Galaad.
2 Quando vi giungerai, cerca di vedere Jehu figlio di Joshafat, figlio di Nimshi. Entrato in casa, lo farai alzare in mezzo ai suoi fratelli e lo condurrai da una stanza all’altra.2 Cumque veneris illuc, videbis Jehu filium Josaphat filii Namsi : et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum, et introduces in interius cubiculum.
3 Poi, preso un po’ di olio, lo verserai sulla sua testa, dicendo: “Così dice Jahvè: Io ti ungo re sopra Israele”. Quindi apri la porta e fuggi senza indugio».3 Tenensque lenticulam olei, fundes super caput ejus, et dices : Hæc dicit Dominus : Unxi te regem super Israël. Aperiesque ostium, et fugies, et non ibi subsistes.
4 Quel giovane prese il cammino per Ramot di Galaad.4 Abiit ergo adolescens puer prophetæ in Ramoth Galaad,
5 Arrivato proprio mentre i capi dell’esercito tenevano seduta, disse: «Ho qualcosa per te, capo». Jehu rispose: «Per chi fra tutti noi?» L’altro ripeté: «Per te, capo».5 et ingressus est illuc : ecce autem principes exercitus sedebant : et ait : Verbum mihi ad te, o princeps. Dixitque Jehu : Ad quem ex omnibus nobis ? At ille dixit : Ad te, o princeps.
6 Jehu si alzò ed entrò nell’interno della casa. Allora quegli gli versò in testa l’olio, dicendogli: «Così dice Jahvè, Dio di Israele: “Io ti ungo re sul popolo di Jahvè, su Israele.6 Et surrexit, et ingressus est cubiculum : at ille fudit oleum super caput ejus, et ait : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Unxi te regem super populum Domini Israël,
7 Tu colpirai la casa di Akhab tuo signore; così mi vendicherò del sangue dei profeti miei servitori e del sangue di tutti i servitori di Jahvè sparso da Gezabele.7 et percuties domum Achab domini tui, et ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum, et sanguinem omnium servorum Domini de manu Jezabel.
8 Tutta la casa di Akhab perirà! Sterminerò qualsiasi maschio ad Akhab, chiunque urina contro il muro, sia servo o libero in Israele!8 Perdamque omnem domum Achab : et interficiam de Achab mingentem ad parietem, et clausum et novissimum in Israël.
9 Ridurrò la casa di Akhab come la casa di Geroboamo figlio di Nabat e come la casa di Baasa figlio di Akhia.9 Et dabo domum Achab sicut domum Jeroboam filii Nabat, et sicut domum Baasa filii Ahia.
10 I cani divoreranno Gezabele nella campagna di Jizreel: nessuno la seppellirà!”». Aprì la porta e fuggì.10 Jezabel quoque comedent canes in agro Jezrahel, nec erit qui sepeliat eam. Aperuitque ostium, et fugit.
11 Quando Jehu ritornò fuori dai servitori del suo signore, questi gli dissero: «Va tutto bene? Perché è venuto da te quel pazzo?» Egli rispose: «Voi potete ben sapere chi sia quell’uomo e quali le sue chiacchiere».11 Jehu autem egressus est ad servos domini sui : qui dixerunt ei : Rectene sunt omnia ? quid venit insanus iste ad te ? Qui ait eis : Nostis hominem, et quid locutus sit.
12 Ma quelli replicarono: «Non è vero! raccontacelo!» Jehu riferì: «Egli s'è rivolto a me con queste parole: “Così dice Jahvè: Io ti ungo re sopra Israele”».12 At ille responderunt : Falsum est, sed magis narra nobis. Qui ait eis : Hæc et hæc locutus est mihi, et ait : Hæc dicit Dominus : Unxi te regem super Israël.
13 Quelli allora si affrettarono a prendere ciascuno il mantello e glielo stesero sotto, sugli stessi gradini; poi suonarono la tromba ed esclamarono: «Jehu è re!»,13 Festinaverunt itaque, et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus ejus in similitudinem tribunalis, et cecinerunt tuba, atque dixerunt : Regnavit Jehu.
14 Così Jehu figlio di Joshafat, figlio di Nimshi, congiurò contro Joram. Ora Joram, insieme con tutto Israele, aveva difeso Ramot di Galaad contro Khazael, re di Aram.14 Conjuravit ergo Jehu filius Josaphat filii Namsi contra Joram : porro Joram obsederat Ramoth Galaad, ipse et omnis Israël contra Hazaël regem Syriæ :
15 In seguito il re Joram era ritornato a Jizreel per curare le ferite, che gli Aramei gli avevano inflitto, mentre combatteva Khazael, re di Aram. Jehu disse: «Se questo è il vostro desiderio, nessuno fugga dalla città per portare la notizia a Jizreel».15 et reversus fuerat ut curaretur in Jezrahel propter vulnera, quia percusserant eum Syri præliantem contra Hazaël regem Syriæ. Dixitque Jehu : Si placet vobis, nemo egrediatur profugus de civitate, ne vadat, et nuntiet in Jezrahel.
16 Poi Jehu montò sul carro e si avviò verso Jizreel, poiché Joram vi si trovava malato e Okhozia, re di Giuda, era sceso per visitare Joram.16 Et ascendit, et profectus est in Jezrahel : Joram enim ægrotabat ibi, et Ochozias rex Juda descenderat ad visitandum Joram.
17 La sentinella di guardia alla torre di Jizreel, vedendo avanzarsi la turma di Jehu, disse: «Scorgo una turma di gente». Joram rispose: «Prendi un cavaliere e mandalo loro incontro per informarsi se sono amici».17 Igitur speculator qui stabat super turrim Jezrahel, vidit globum Jehu venientis, et ait : Video ego globum. Dixitque Joram : Tolle currum, et mitte in occursum eorum, et dicat vadens : Rectene sunt omnia ?
18 Il cavaliere andò loro incontro e chiese: «Il re domanda: ‘ Siete amici?”». Jehu rispose: «Che ti importa se io sono amico o no? Passa dietro di me». E la sentinella annunciò il fatto, dicendo: «Il messaggero è giunto da loro ma non è più ritornato».18 Abiit ergo qui ascenderat currum, in occursum ejus, et ait : Hæc dicit rex : Pacatane sunt omnia ? Dixitque Jehu : Quid tibi et paci ? transi, et sequere me. Nuntiavit quoque speculator, dicens : Venit nuntius ad eos, et non revertitur.
19 Joram inviò perciò un altro cavaliere il quale, arrivato dai medesimi, chiese: «Il re domanda: “Siete amici?”». Jehu rispose: «Che ti importa se io sono amico o no? Passa dietrodi me».19 Misit etiam currum equorum secundum : venitque ad eos, et ait : Hæc dicit rex : Numquid pax est ? Et ait Jehu : Quid tibi et paci ? transi, et sequere me.
20 E la sentinella annunciò di nuovo il fatto, dicendo: «Il messaggero è giunto fino a loro, ma non è più ritornato. Il modo però di guidare è simile a quello di Jehu, figlio di Nimshi; costui infatti guida come un pazzo!»20 Nuntiavit autem speculator, dicens : Venit usque ad eos, et non revertitur : est autem incessus quasi incessus Jehu filii Namsi, præceps enim graditur.
21 Allora Joram ordinò di attaccare i cavalli. Come furono attaccati al suo carro, Joram, re di Israele, e Okhozia, re di Giuda, ciascuno sul suo carro, uscirono incontro a Jehu e lo raggiunsero nel campo di Nabot lo Jizreelita.21 Et ait Joram : Junge currum. Junxeruntque currum ejus, et egressus est Joram rex Israël, et Ochozias rex Juda, singuli in curribus suis, egressique sunt in occursum Jehu, et invenerunt eum in agro Naboth Jezrahelitæ.
22 Appena Joram vide Jehu, chiese: «Siamo amici, Jehu?» Ma questi rispose: «Che amicizia ci può essere finché durano le prostituzioni di Gezabele tua madre e le sue numerose stregonerie?»22 Cumque vidisset Joram Jehu, dixit : Pax est, Jehu ? At ille respondit : Quæ pax ? adhuc fornicationes Jezabel matris tuæ, et veneficia ejus multa, vigent.
23 Joram allora voltò il carro e si diede alla fuga, dicendo a Okhozia: «Tradimento, Okhozia!»..23 Convertit autem Joram manum suam, et fugiens ait ad Ochoziam : Insidiæ, Ochozia.
24 Ma Jehu, teso l’arco, colpì Joram tra le spalle, trapassandogli il cuore con la freccia. Questi stramazzò sul carro.24 Porro Jehu tetendit arcum manu, et percussit Joram inter scapulas : et egressa est sagitta per cor ejus, statimque corruit in curru suo.
25 Poi Jehu ordinò a Bidkar suo scudiero: «Prendilo e gettalo nel campo che apparteneva a Nabot lo Jizreelita; mi ricordo infatti che, viaggiando una volta io e te sullo stesso carro dietro ad Akhab suo padre, Jahvè pronunciò questa sentenza a suo riguardo:25 Dixitque Jehu ad Badacer ducem : Tolle, projice eum in agro Naboth Jezrahelitæ : memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Achab patrem hujus, quod Dominus onus hoc levaverit super eum, dicens :
26 “Non ho visto forse ieri notte, il sangue di Nabot e dei suoi figli — Oracolo di Jahvè —. Ti ripagherò in questo stesso campo — oracolo di Jahvè”. Ora prendilo e gettalo nel campo secondo la parola di Jahvè». .26 Si non pro sanguine Naboth, et pro sanguine filiorum ejus, quem vidi heri, ait Dominus, reddam tibi in agro isto, dicit Dominus. Nunc ergo tolle, et projice eum in agrum juxta verbum Domini.
27 Okhozia, re di Giuda, visto il fatto, fuggì per la strada di Bet-Gan; ma Jehu lo inseguì dicendo: «Colpite anche lui!» Lo colpirono sul carro alla salita di Gur, vicino a Jibleam. Riuscì a fuggire a Meghiddo, ma qui morì.27 Ochozias autem rex Juda videns hoc, fugit per viam domus horti : persecutusque est eum Jehu, et ait : Etiam hunc percutite in curru suo. Et percusserunt eum in ascensu Gaver, qui est juxta Jeblaam : qui fugit in Mageddo, et mortuus est ibi.
28 I suoi servitori lo trasportarono sul carro a Gerusalemme, dove lo seppellirono nel suo sepolcro vicino ai suoi padri, nella città di David.28 Et imposuerunt eum servi ejus super currum suum, et tulerunt in Jerusalem : sepelieruntque eum in sepulchro cum patribus suis in civitate David.
29 Ora Okhozia era divenuto re di Giuda, l’anno undecimo di Joram, figlio di Akhab.29 Anno undecimo Joram filii Achab, regnavit Ochozias super Judam,
30 Jehu frattanto arrivò a Jizreel. Quando Gezabele lo seppe, s’imbellettò gli occhi, si acconciò il capo e si pose alla finestra per guardare fuori.30 venitque Jehu in Jezrahel. Porro Jezabel, introitu ejus audito, depinxit oculos suos stibio, et ornavit caput suum, et respexit per fenestram
31 Mentre Jehu entrava per la porta, costei gli disse: «Come sta Zimri, l’assassino del suo signore?»31 ingredientem Jehu per portam, et ait : Numquid pax potest esse Zambri, qui interfecit dominum suum ?
32 Quegli, sollevato lo sguardo alla finestra, disse: «Chi è con me? Chi?» Nel frattempo due o tre eunuchi guardarono fuori verso di lui;32 Levavitque Jehu faciem suam ad fenestram, et ait : Quæ est ista ? et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi.
33 egli allora ordinò: «Gettatela giù». La gettarono giù. Con il sangue essa spruzzò il muro e i cavalli e fu calpestata.33 At ille dixit eis : Præcipitate eam deorsum : et præcipitaverunt eam, aspersusque est sanguine paries, et equorum ungulæ conculcaverunt eam.
34 Poi Jehu, entrato, mangiò e bevve; quindi disse: «Andate un po’ a vedere quella maledetta e datele sepoltura, Perché essa è pur figlia di re».34 Cumque introgressus esset ut comederet biberetque, ait : Ite, et videte maledictam illam, et sepelite eam : quia filia regis est.
35 Andarono per seppellirla, ma non trovarono di lei che il cranio e le palme delle mani.35 Cumque issent ut sepelirent eam, non invenerunt nisi calvariam, et pedes, et summas manus.
36 Tornati, gli riferirono la cosa ed egli esclamò: «È la parola che Jahvè aveva proferito per mezzo del suo servitore Elia il Teshbita: “Nel territorio di Jizreel i cani divoreranno la carne di Gezabele;36 Reversique nuntiaverunt ei. Et ait Jehu : Sermo Domini est, quem locutus est per servum suum Eliam Thesbiten, dicens : In agro Jezrahel comedent canes carnes Jezabel,
37 il cadavere di Gezabele sarà come lo sterco sulla superficie della campagna, così che non si potrà più dire: Costei è Gezabele!”».37 et erunt carnes Jezabel sicut stercus super faciem terræ in agro Jezrahel, ita ut prætereuntes dicant : Hæccine est illa Jezabel ?